Suite d'actes .Merci
Viviane
Traduction actes du Luxembourg
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction actes du Luxembourg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction actes du Luxembourg
Bonjour Vivianne,
ce que je lis:
"L'an mil huit cent quatre vingt quatre le dix neuvieme du mois de
Février à cinq heures de l'après midi sont devant nous Peter Petisik
délégué officier de l'état civil de la commune de Biwer dans le
canton de Grevenmacher dans le Grand Duche du Luxembourg comparus Mathias Schiltz
cordonnier âgé de vingt trois ans né à
Breinert comme attesté par l'état civil le onze avril mil
huit cent soixante habitant à Breinert commune
de Biwer fils majeur du couple marié ici présent
et consentant à ce mariage Mathias Schiltz âgé
de soixante douze ans journalier et Maria Magdalena
Schmit âgée de soixante douze ans sans profession habitant
ensemble au dit Breinert
et Catharina Knaff sans profession âgée de vingt et un ans
née à Betzdorf comme attesté le
dix septembre mil huit cent soixante deux
habitant à Wecker commune de Biwer fille majeure
de ici présent et consentant à ce mariage
Michel Knaff âgé de cinquante quatre ans menuisier habitant
à Wecker et de son épouse défunte Elisabeth Huberty
décédée comme attesté le vingt trois mars mil huit cent quatre vingt trois
à l'âge de cinquante cinq ans à Wecker en son vivant sans profession.
lesquels nous ont requis de célébrer le mariage qu'ils projettent et dont
les publications ont été faites dans les dites communes
les dimanches trois et dix février de cette année.
Aucune opposition à ce mariage ne nous ayant été faite nous avons fait suite à leur demande
et après lecture des actes requis et du chapitre 6 du code civil intitulé du mariage
avons demandé au marié et à la mariée s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme chacun ayant
répondu séparement et affirmativement nous avons déclaré au nom
de la loi que Mathias Schiltz et Catharina Knaff
sont unis par le mariage.
De tout cela nous avons rédigé le présent acte en présence de Johann Knaff
menuisier âgé de trente six ans
habitant à Biwer frère de la mariée
de Paul Lehnert ..... âgé de trente trois ans
habitant à Metz beau frère du marié
de Peter Hoffman cultivateur âgé de soixante six ans
habitant à Biwer
et de Peter Faber cultivateur âgé de vingt huit ans
habitant à Biwer ces deux derniers non parents
lesquels après que lecture leur ait été faite ont signé avec nous
à l'exception de la mère du marié qui a déclaré
ne pas savoir écrire
(Mathias Schiltz) (Knaff Katharina)
(Mathias Schiltz) (Jo Knaff)
(Hoffman) (Jean Knaff)
(Paul Lehnert) (P Faber)
(P Petenik)"
Marc
ce que je lis:
"L'an mil huit cent quatre vingt quatre le dix neuvieme du mois de
Février à cinq heures de l'après midi sont devant nous Peter Petisik
délégué officier de l'état civil de la commune de Biwer dans le
canton de Grevenmacher dans le Grand Duche du Luxembourg comparus Mathias Schiltz
cordonnier âgé de vingt trois ans né à
Breinert comme attesté par l'état civil le onze avril mil
huit cent soixante habitant à Breinert commune
de Biwer fils majeur du couple marié ici présent
et consentant à ce mariage Mathias Schiltz âgé
de soixante douze ans journalier et Maria Magdalena
Schmit âgée de soixante douze ans sans profession habitant
ensemble au dit Breinert
et Catharina Knaff sans profession âgée de vingt et un ans
née à Betzdorf comme attesté le
dix septembre mil huit cent soixante deux
habitant à Wecker commune de Biwer fille majeure
de ici présent et consentant à ce mariage
Michel Knaff âgé de cinquante quatre ans menuisier habitant
à Wecker et de son épouse défunte Elisabeth Huberty
décédée comme attesté le vingt trois mars mil huit cent quatre vingt trois
à l'âge de cinquante cinq ans à Wecker en son vivant sans profession.
lesquels nous ont requis de célébrer le mariage qu'ils projettent et dont
les publications ont été faites dans les dites communes
les dimanches trois et dix février de cette année.
Aucune opposition à ce mariage ne nous ayant été faite nous avons fait suite à leur demande
et après lecture des actes requis et du chapitre 6 du code civil intitulé du mariage
avons demandé au marié et à la mariée s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme chacun ayant
répondu séparement et affirmativement nous avons déclaré au nom
de la loi que Mathias Schiltz et Catharina Knaff
sont unis par le mariage.
De tout cela nous avons rédigé le présent acte en présence de Johann Knaff
menuisier âgé de trente six ans
habitant à Biwer frère de la mariée
de Paul Lehnert ..... âgé de trente trois ans
habitant à Metz beau frère du marié
de Peter Hoffman cultivateur âgé de soixante six ans
habitant à Biwer
et de Peter Faber cultivateur âgé de vingt huit ans
habitant à Biwer ces deux derniers non parents
lesquels après que lecture leur ait été faite ont signé avec nous
à l'exception de la mère du marié qui a déclaré
ne pas savoir écrire
(Mathias Schiltz) (Knaff Katharina)
(Mathias Schiltz) (Jo Knaff)
(Hoffman) (Jean Knaff)
(Paul Lehnert) (P Faber)
(P Petenik)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction actes du Luxembourg
Bonjour MARC
Merci pour ces actes j'en mets d'autres en ligne et vous remercie ,sans ces traductions je n'avancerai pas ,ils ont les memes prénoms et je n'arrive pas toujours a suivre .
Bonne fin de journée . Viviane
Merci pour ces actes j'en mets d'autres en ligne et vous remercie ,sans ces traductions je n'avancerai pas ,ils ont les memes prénoms et je n'arrive pas toujours a suivre .
Bonne fin de journée . Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi