TRADUCTION ACTE EN LATIN SVP

Dany jennequin
Messages : 168
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04

TRADUCTION ACTE EN LATIN SVP

Messagepar Dany jennequin » 10 nov. 2011 18:05

Bonjour,
Traduction s'il vous plaît de l'acte de mariage en pj des archives du Nord.
J'ai "décodé" les noms et prénoms des mariés mais c'est tout.
Merci par avance.
Dany :)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN SVP

Messagepar VERDIER Ch. » 10 nov. 2011 18:57

Bonsoir,

1) De quelle paroisse provient cet acte ? Information essentielle à donner ! Indiquez-en aussi les références précises dans les archives en ligne.

2) Indiquez aussi les déchiffrages que vous avez effectués. On corrigera si nécessaire.

Merci :)

Christain

Dany jennequin
Messages : 168
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN SVP

Messagepar Dany jennequin » 18 nov. 2011 16:31

bonjour,
C'est vrai que j'aurai pu donner les renseignements que j'ai "décodé", ce que je fais ci-dessous.
commune Arneke - bobine 5 MI 34 R 001 page 892.
Mariage Pierre Jean VANDIENSTE X Marie Jeanne DERYCKE le 11 septembre 1764
Pierre Jean VANDIENSTE fils de Jean et ?? OBREGT, ses parents, né le 16 mars 1737
et Marie Jeanne DERYCKE, fille de ? Joseph et Pétronille ? SMAGGE ses parents, née en 1740
les témoins : Jacques Vandienste né en 1705, père de l'époux
Pétronille Smagge mère de l'époux
Joseph Derycke
Rose Derycke soeur de l'épouse
?
Alexandre Derycke âgé de 20 ans
Victoria Derycke âgée de 19 ans
MERCI pour votre aide
Cordialement
Dany

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN SVP

Messagepar VERDIER Ch. » 18 nov. 2011 22:38

Bonsoir,

Ca va tellement mieux quand on peut consulter le registre ! :D

Mariage effectué à Cassel (cf. ligne 1).

Le présent document, bien que semblable à un acte de mariage, n'est en réalité que la simple mention du vrai mariage consigné sur le registre de Cassel
Voir à Cassel, paroisse Notre Dame, registre 1755-1775, page 594 , en français; je vous en donne plus bas la transcription .


Texte latin

1.Lan* 1764 septembris undecima* Casleti coram
2.rev(erendo) admodum domino Jacobo Werardo* Deceuvelaere*
3.pastori* canonico B(eatae) M(ariae) Casl(eti) et disctrictus
4.casletensis decano
5.matrimonium contraxit Petrus Joannes
6.Vandienste filius Jacobi et Ludovicae Obrescht (=Gobrecht !)*
7.coniugum
8.natus in Arneka 1737 martii 16
9.cum Maria Joanna Derycke filia Petri Josephi def(uncti) Caslet(i) B(eatae) M(ariae) 1750 ex Terdegem
10.et Petronillae f(ili)ae Caroli Smagge coniugum
11.nata B(eatae) M(ariae) Casleti 1740
12.testes adfuerunt Jacobus Vandienste f(ili)us Michaelis
13.natus in Blancappel 1705 pater sponsi
14.Petronilla Smagge mater sponsae vidua Josephi
15.Derycke ab { blanc }* et uxor Cornelii Berkain
16.Rosa Derycke soror sponsae
17.et uxor Danielis*
18.Alexander Derycke aet(atis) 20
19.Victoria Derycke aet(atis) 19
20.ex B(eatae) M(ariae) Casletensi sorores et fratres sponsae



1.l’an 1764 , le 11* septembre, à Cassel, devant
2.le révérend sieur Jacques Gérard* Deceveulaere
3.curé chanoine de Notre Dame* de Cassel et
4.doyen du district de Cassel,
5.a contracté mariage Pierre Jean
6.Vandienste, fils de Jacques et de Louise Obrecht(= Gobrecht ) *
7.mariés,
8.né à Arnèke le 16 mars 1737.
9.avec Marie Jeanne Derycke, fille de Pierre Joseph décédé à Cassel (paroisse) Notre Dame*en 1750, (natif) de Terdeghem,
10.et de Pétronille fille de Charles Smagge, mariés,
11.née (dans la paroisse) Notre Dame* de Cassel en 1740.
12.Furent témoins Jacques Vandienste, fils de Michel,
13.né a Blancappel (=Wemaers Cappel) en 1705, père de l’époux,
14.Pétronille Smagge mère de l’épouse veuve de Joseph
15.Derycke depuis { blanc } * et épouse de Cornil Berkain (= Berquin) ,
16.Rose Derycke sœur de l’épouse
17.et épouse de Daniel*
18.Alexandre Derycke , 20 ans,
19.Victoire Derycke , 19 ans,
20.de la paroisse Notre Dame* de Cassel , sœurs et frères de l’épouse.

1. Lan (= L’an) : acte commencé en français, et continué en latin.
le 11 : sur le registre de Cassel, date difficile à lire ; peut-être 12 (douze) rectifié en 11 (onze), ou l’inverse !

2. pastori = pastore . Erreur de cas.
Werardus = Gerardus.
Deceuvelaere : illisible ici ; voir signature(s) sur le registre de Cassel. En réalité l’acte de Cassel est signé Thibaut prêtre.

3. b. m. = (parochia) Beatae Mariae = (paroisse) de la Bienheureuse Marie. Dans les actes en français appelée « paroisse Notre Dame » .
Le mot paroisse (parochia) est ici systématiquement omis.
Ainsi en 11 : nata B(eatae) M(ariae) Casleti = nata in parochia Beatae Mariae Casleti : né dans la paroisse de la Bienheureuse Marie.
En 20 : ex B(eatae) M(ariae) Casletensi = ex parochia Beatae Mariae Casletensi

6. patronyme de la mère de la mariée : Obrecht . Marqué Gobrecht sur le registre de Cassel

15. un blanc a été laissé sans doute pour indiquer le nombre d’années de veuvage

17. Danielis : patronyme non indiqué. Registre de Cassel : Daniel Moris.

---------------
Le "vrai" acte de mariage, registre de Cassel


Je n'a pas déchiffré le patronyme du vicaire général, ni celui du curé d'Arnèque


L’an de grace mil sept cens soixante quatre
le douze/onze*? septembre après les publications de deux
bans prealablement faite en cette paroisse sans
opposition vu la dispense d’un ban, obtenu de
[----- ] vicaire général en datte du neuf
septembre et pareillement trois bans publié
dans la paroisse d’Arneke aussi sans opposition
comme il nous a paru par le certificat du Sieur
[Van ? ----] curé audit lieu, et après
que les témoins soussignés nous ont attesté que
les parties cy-après nommées sont libres de
contracter mariage, je soussigné pretre et
deserviteur de Notre Dame a Cassel ai donné
la bénédiction nuptiale et solennellement
joint en mariage Pierre Jean Van dienste
jeune homme agé de vingt six ans ou
environ, natif d’Arnèke, et fils de Jacques
Van dienste, et de Marie Louise Gobrecht
d’une part et Marie Jeanne De rycke jeune
fille agée de vingt trois ans ou environ native
de cette paroisse et fille de feu Joseph De rycke
et de Petronille Smagge d’autre part,
ont été present comme temoins ledit Jacques
Van dienste, Cornil Berquin, beau père de la
contractante, Daniel Moris, et Baltasar
Boone, lesquels ont tous signés en double avec
moy le present acte le même jour, mois et
an que dessus.


ligne 2 : onze/douze ? Il semble que onze ait été rectifié en douze (mais pas certain du tout !)


Christian

Dany jennequin
Messages : 168
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN SVP

Messagepar Dany jennequin » 18 nov. 2011 23:20

bonsoir,
un grand MERCI pour la traduction.
Une question : le mariage a-t-il eu lieu à Arneke ainsi que je l'ai noté ou à Cassel ?
Merci
Bien à vous
Dany

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN SVP

Messagepar MariedeBlyau » 18 nov. 2011 23:53

Dany,
Je m'efface devant la brillante démonstration de Christian. je me permets toutefois d'ajouter une petite remarque.
Jacobus VANDIENSTE, fils de Michel, est né à BLAUCAPPEL (littéralement "chapelle bleue") qui est devenu l'actuel WEMAERS-CAPPEL.
Bonne soirée.
Marie

Dany jennequin
Messages : 168
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN SVP

Messagepar Dany jennequin » 19 nov. 2011 10:33

bonjour Marie,
Merci pour cette précision du lieu de naissance de Jacobus VANDIENSTE à Wemaers-Cappel.
Je vous rejoins à 200 % sur la prestation de Christian : extrêmement brillant !! MERCI à vous tous.
Une chose m'interpelle : pourquoi l'acte de mariage est-il noté dans la commune d'Arneke alors qu'il a eu lieu à Cassel ? ces deux communes sont proches mais distinctes.
Cordialement
Dany

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN SVP

Messagepar VERDIER Ch. » 19 nov. 2011 11:05

Bonjour Dany et Marie,

OK pour Blaucappel, et non Blancappel .
J'avais trouvé quelque part sur Internet Blancappel (non corrigé en Blaucappel - il faut toujours rester sur ces gardes avec d'internet ! ), bien signalé cependant comme équivalent de Wemaers-Cappel, équivalence que j'ai signalée dans ma traduction.

Ce curé a la particularité ( j'ai pu le vérifier de par ailleurs ) de noter dans son registre le mariage de ses paroissiens, alors que le mariage a eu lieu dans une autre paroisse, avec une présentation semblable à celle d' un "vrai" acte de mariage.
Le présent document a donc "la couleur et le goût" d'un acte de mariage, mais ce n'est pas un vrai acte de mariage.
Dans un cas pareil la paroisse où se trouve l'acte est signalé dans le corps du texte

Je précise que c'est la première fois que je rencontre ce genre de pratique.

Christian

Dany jennequin
Messages : 168
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN SVP

Messagepar Dany jennequin » 19 nov. 2011 18:18

Bonsoir Christian,
Encore merci pour cette précision.
Bonne soirée
Dany

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité