Traduction actes du Luxembourg
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction actes du Luxembourg
Re suite Wagener Merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction actes du Luxembourg
Bonsoir Vivianne,
Premier acte (1880):
"L'an mil huit cent quatre vingt le neuvième
du mois de mai à sept heures de l'après midi sont devant nous
Michel Pletschet maire officier de l'état civil
de la commune de Mompach dans le canton de Echternach Grand
Duché du Luxembourg comparus Peter Erzner
âgé de quarante sept ans cultivateur fils de la défunte
habitant à Gievenich
et Franz Larue? âgé de quarante ans
cultivateur habitant à Mompach
Ceux ci nous ont déclaré que Peresia Wagener
âgée de quatre vingt six ans en son vivant sans profession
née à Gievenich habitant à Gievenich
veuve de défunt Michel Erzner et fille
du couple défunt Peter Wagner et
Katharina Loursy cultivateurs décédés à Gievenich
est décédée aujourd'hui à cinq heures de l'après midi
à Gievenich dans son habitation
et ont ensemble les déclarants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(Peter Erzner) (F Larue) (M Pletschet)"
Deuxième acte (1879):
"L'an mil huit cent soixante dix neuf le vingt huitième
du mois de avril à neuf heures du matin sont devant nous
Michel Pletschet juré faisant fonction d'officier de l'état civil
de la commune de Mompach dans le canton de Echternach Grand
Duché du Luxembourg comparus Peter Wagener cultivateur
âgé de trente cinq ans père de l'enfant
habitant à Moersdorf
et Johann Rech âgé de trente neuf ans
cultivateur habitant à Mompach
Ceux ci nous ont déclaré que Wagner Maria
âgée de deux mois
née à Moersdorf habitant à Moersdorf
fille du premier déclarant Peter Wagener et de son épouse
Katharina Neu âgée de trente cinq ans sans profession
habitant au dit Moersdorf
est décédée hier à onze heures du soir
à Moersdorf dans la maison de ses parents
et ont ensemble les déclarants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(Wagner Peter) (M Pletschet)
(J Rech)"
Troisième acte (1878):
"L'an mil huit cent soixante dix huit le vingt sixième
du mois de décembre à une heure de l'après midi sont devant nous
Peter Theisen maire officier de l'état civil
de la commune de Mompach dans le canton de Echternach Grand
Duché du Luxembourg comparus Jakob Baden
âgé de quarante sept ans cultivateur neveu du défunt
habitant à Herborn
et Johann Rech âgé de trente sept ans
cultivateur habitant à Mompach
Ceux ci nous ont déclaré que Mathias Wagner
âgé de quatre vingt quatre ans cultivateur
né à Herborn habitant à Herborn
fils du défunt couple Nikolas Wagener et Apollonia Lamgert
cultivateurs décédés à Herborn
est décédé hier à onze heures du soir
à Herborn dans son habitation
et ont ensemble les déclarants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(J Baden) (J Rech) (P Theisen)"
Marc
Premier acte (1880):
"L'an mil huit cent quatre vingt le neuvième
du mois de mai à sept heures de l'après midi sont devant nous
Michel Pletschet maire officier de l'état civil
de la commune de Mompach dans le canton de Echternach Grand
Duché du Luxembourg comparus Peter Erzner
âgé de quarante sept ans cultivateur fils de la défunte
habitant à Gievenich
et Franz Larue? âgé de quarante ans
cultivateur habitant à Mompach
Ceux ci nous ont déclaré que Peresia Wagener
âgée de quatre vingt six ans en son vivant sans profession
née à Gievenich habitant à Gievenich
veuve de défunt Michel Erzner et fille
du couple défunt Peter Wagner et
Katharina Loursy cultivateurs décédés à Gievenich
est décédée aujourd'hui à cinq heures de l'après midi
à Gievenich dans son habitation
et ont ensemble les déclarants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(Peter Erzner) (F Larue) (M Pletschet)"
Deuxième acte (1879):
"L'an mil huit cent soixante dix neuf le vingt huitième
du mois de avril à neuf heures du matin sont devant nous
Michel Pletschet juré faisant fonction d'officier de l'état civil
de la commune de Mompach dans le canton de Echternach Grand
Duché du Luxembourg comparus Peter Wagener cultivateur
âgé de trente cinq ans père de l'enfant
habitant à Moersdorf
et Johann Rech âgé de trente neuf ans
cultivateur habitant à Mompach
Ceux ci nous ont déclaré que Wagner Maria
âgée de deux mois
née à Moersdorf habitant à Moersdorf
fille du premier déclarant Peter Wagener et de son épouse
Katharina Neu âgée de trente cinq ans sans profession
habitant au dit Moersdorf
est décédée hier à onze heures du soir
à Moersdorf dans la maison de ses parents
et ont ensemble les déclarants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(Wagner Peter) (M Pletschet)
(J Rech)"
Troisième acte (1878):
"L'an mil huit cent soixante dix huit le vingt sixième
du mois de décembre à une heure de l'après midi sont devant nous
Peter Theisen maire officier de l'état civil
de la commune de Mompach dans le canton de Echternach Grand
Duché du Luxembourg comparus Jakob Baden
âgé de quarante sept ans cultivateur neveu du défunt
habitant à Herborn
et Johann Rech âgé de trente sept ans
cultivateur habitant à Mompach
Ceux ci nous ont déclaré que Mathias Wagner
âgé de quatre vingt quatre ans cultivateur
né à Herborn habitant à Herborn
fils du défunt couple Nikolas Wagener et Apollonia Lamgert
cultivateurs décédés à Herborn
est décédé hier à onze heures du soir
à Herborn dans son habitation
et ont ensemble les déclarants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(J Baden) (J Rech) (P Theisen)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction actes du Luxembourg
Bonjour Marc
Toujours le grand Merci pour ces actes traduis . Je continu ma serie avec SCHMIT et je ferai les familles après et mettrai mes arbres a jour .
Je voulais savoir si vous traduisez avec un traducteur et s'il en existe un que je puisse utiliser ,a moins que cela ne vous embete pas de me faire les traductions .
Bonne journée . Amicalement .
Viviane
Toujours le grand Merci pour ces actes traduis . Je continu ma serie avec SCHMIT et je ferai les familles après et mettrai mes arbres a jour .
Je voulais savoir si vous traduisez avec un traducteur et s'il en existe un que je puisse utiliser ,a moins que cela ne vous embete pas de me faire les traductions .
Bonne journée . Amicalement .
Viviane
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction actes du Luxembourg
Bonsoir Viviane,taupin a écrit :Bonjour Marc
Je voulais savoir si vous traduisez avec un traducteur et s'il en existe un que je puisse utiliser ,a moins que cela ne vous embete pas de me faire les traductions .
Viviane
Je n'utilise pas de traducteur.
Au cas où, voici une transcription du troisième acte ci-dessus (en gras le texte pré-imprimé) dont vous avez la traduction:
Im Jahre tausend acht hundert acht und siebenzig den sechs und zwanzigsten
des Monats dezember um ein Uhr Nach mittags sind for Uns
Peter Theisen bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Mompach im Kanton Echternach Grossher-
zogthum Luxemburg erschienen Jakob Baden
alt vierzig sieben Jahre Ackerer, Neffe des Verstorbenen
Wohnhaft zu Herborn
und Johann Rech alt Dreissig sieben Jahre
Ackerer wohnhaft zu Mompach
Diese haben Uns erklärt dass Mathias Wagner
alt achtzig vier Jahre Ackerer
geboren zu Herborn Wohnhaft zu Herborn
Sohn der zu besagten Herborn verstorbenen Ehe und Ackere
leute Nikolas Wagener und Appolonia Lamgert
verschieden ist gestern um eilf Uhr Nach mittags
zu Herborn in seinem Wohnhause
und haben beide Anzeiger gegenwärtige Urkunde nachdem sie ihnen vorgelesen worden
mit uns unterschrieben
Cela ressemble, comme l'Alsacien, beaucoup à l'allemand.
Voyez à ce sujet le document
http://etat-civil.bas-rhin.fr/adeloch/a ... _actes.pdf
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction actes du Luxembourg
Bonsoir MARC
J'ai essayé de traduire un acte avec l'exemple que vous m'avez envoyé ,je n'y arrive pas . Je n'arrive pas a déchiffrer les mots sur les actes .
Je vous suis d'autant plus reconnaissante de m'aider vu le travail que cela implique . Avec encore tous mes remerciements pour votre aide .
Amicalement .Viviane
J'ai essayé de traduire un acte avec l'exemple que vous m'avez envoyé ,je n'y arrive pas . Je n'arrive pas a déchiffrer les mots sur les actes .
Je vous suis d'autant plus reconnaissante de m'aider vu le travail que cela implique . Avec encore tous mes remerciements pour votre aide .
Amicalement .Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi