bonjour,
Je sollicite les latinistes pour une traduction d'un acte de mariage:
Bambecque MS(1737-1790) 5MI 30R002 page 34 mariage GOVAERE-HOUVENAEGEL
merci d'avance
acte mariage en latin
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage en latin
Bonjour,
anno domini millesimo septingentesimo
quadragesimo sexto, die decima sexta
februarii, post sponsalia, et trium
bannorum proclamationem in hac
ecclesia, sine ulla oppositione
Allexandri Govaere annorum viginti sex
hinc oriundi et Mariae Houvenagel
annorum novem decim hinc etiam oriundae
de consensus parentum et tutorum,
subscriptus pastor ecclesiae de Bombeque
suscepi mutuum utriusque consensum
et per verba de presenti solemniter
junxi matrimonio, testibus Carrolo
Houvenagel sponsae pater (=patre) et Cornelio
Bavelaert qui nesciunt scribere, et Michele
Gysel et Romano ? Van den ameele qui mecum
subsignarunt in duplico anno et die ut supra
Le 16 février 1746, après les fiançailles et la proclamation en cette église, sans opposition, des bans (de mariage) dAlexandre Govaere, âge de 26 ans, originaire dici, et de Marie Houvenagel, âgée de 19 ans, aussi originaire dici, avec le consentement de leurs parents et de leur tuteurs, je soussigné, curé de léglise de Bombeque, ai reçu leur mutuel consentement et par paroles de présent je les ai solennellement unis en mariage, témoins étant Charles Houvenagel le père le lépouse et Cornil Bavelaert qui ne savent écrire, et Michel Gysel et Romain?* Vandenameele qui avec moi ont signé en double, lan et le jour comme ci-dessus.
Je lis Romano (Romain), mais ce pourrait être autre chose .
Christian
anno domini millesimo septingentesimo
quadragesimo sexto, die decima sexta
februarii, post sponsalia, et trium
bannorum proclamationem in hac
ecclesia, sine ulla oppositione
Allexandri Govaere annorum viginti sex
hinc oriundi et Mariae Houvenagel
annorum novem decim hinc etiam oriundae
de consensus parentum et tutorum,
subscriptus pastor ecclesiae de Bombeque
suscepi mutuum utriusque consensum
et per verba de presenti solemniter
junxi matrimonio, testibus Carrolo
Houvenagel sponsae pater (=patre) et Cornelio
Bavelaert qui nesciunt scribere, et Michele
Gysel et Romano ? Van den ameele qui mecum
subsignarunt in duplico anno et die ut supra
Le 16 février 1746, après les fiançailles et la proclamation en cette église, sans opposition, des bans (de mariage) dAlexandre Govaere, âge de 26 ans, originaire dici, et de Marie Houvenagel, âgée de 19 ans, aussi originaire dici, avec le consentement de leurs parents et de leur tuteurs, je soussigné, curé de léglise de Bombeque, ai reçu leur mutuel consentement et par paroles de présent je les ai solennellement unis en mariage, témoins étant Charles Houvenagel le père le lépouse et Cornil Bavelaert qui ne savent écrire, et Michel Gysel et Romain?* Vandenameele qui avec moi ont signé en double, lan et le jour comme ci-dessus.
Je lis Romano (Romain), mais ce pourrait être autre chose .
Christian
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
Re: acte mariage en latin
merci Christian et bonne journée
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi