Acte de décès en latin à Merris

schoelens
Messages : 8
Enregistré le : 08 janv. 2006 12:16

Acte de décès en latin à Merris

Messagepar schoelens » 14 nov. 2011 09:41

Bonjour à tous

quelqu'un peut-il me compléter et me compléter la traduction de l'acte suivant (acte de † d'Anne Marie WYKAERT du 01/09/1750 de Merris / voir archives 59 en lignes côte 5 Mi 32 R 042 page 1176_2)
Anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo
die prima septembris ego infrascriptus sacerdos
sepelivi exequiis parvis in cœmiterio cadaver Mariæ
Joannæ WYKAERT rite minite ætatis triginta
quatuor cerciter mortuæ domi suæ nudiustertius. Testes Emmanuel
Van ACKER custos et Petris COLAERT fussor qui mecum
in duplici signarunt.

Année de notre Seigneur mil sept cent cinquantième, le premier jour de septembre, moi, prêtre soussigné, ai enterré ----------- dans le cimetière le corps de Marie Jeanne WIKAERT, ---------------, à l’âge d’environ trente quatre ans, décédée la veille dans sa maison. Les témoins, ont été Emmanuel Van ACKER, -------, et Pierre COLAERT, cultivateur, qui, avec moi, ont signé en double.

Merci d'avance
Jean
PS : je ne connais strictement rien au latin :(

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte de décès en latin à Merris

Messagepar VERDIER Ch. » 14 nov. 2011 10:45

Bonjour,

Donnez le lien du registre (ça permet d'aller plus vite !)

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1

Voici la correction de la transcription et de la traduction.

Anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo
die prima septembris ego infrascriptus sacerdos
sepelivi exequiis parvis in cœmeterio cadaver Mariæ
Joannæ WYKAERT rite munitae ætatis triginta
quatuor circiter mortuæ domi suæ nudiustertius. Testes Emanuel
Van ACKER custos et Petrus COLAERT fossor qui mecum
in duplici signarunt.

Année de notre Seigneur mil sept cent cinquantième, le premier jour de septembre, moi, prêtre soussigné, ai enseveli dans le cimetière, avec les petites obsèques, le corps de Marie Jeanne WIKAERT, munie (des sacrements) selon le rituel, âgée d’environ trente quatre ans, décédée l’avant- veille dans sa maison. Les témoins ont été Emmanuel Van ACKER, bedeau, et Pierre COLAERT, fossoyeur, qui, avec moi, ont signé en double.

- nudius tertius = l’avant-veille
- custos = gardien (de l’église)/ bedeau/marguillier/sacristain/ portier/coutre
- fossor : ici= fossoyeur. Désigne toute personne qui « creuse » avec un outil. Le sens de cultivateur (possible ailleurs) ne convient pas dans le présent contexte .
Ces 2 mêmes personnes (le bedeau et le fossoyeur) sont présentes comme témoins dans (presque ) tous les actes d’inhumation dans les pages précédentes et suivantes de ce registre.

Christian

schoelens
Messages : 8
Enregistré le : 08 janv. 2006 12:16

Re: Acte de décès en latin à Merris

Messagepar schoelens » 14 nov. 2011 11:00

Bonjour Christian

merci pour votre réponse rapide ainsi que pour les rectifications et précisions apportées.

Jean

PS: pour le lien, je n'y avait pas pensé :)

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité