bonjour,
je sollicite une fois de plus toutes les personnes qui
pourraient traduire ces actes :
Baptême à Bambecque :B(1638-1736) 5 MI 30R 001 page 240 et
sur cette page c'est le 4em baptême celui de Alexandre GOVAERE
puis son Décès : MS(1737-1790) 5 MI 30R002 page 435 toujours à
Bambecque de Alexandre GOVAERE
(un grand merci à Christian qui répond toujours très rapidement)
acte baptème et décès en latin à Bambecque
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte baptème et décès en latin à Bambecque
Bonjour,
Donnez le lien du registre ! Ca fait gagner beaucoup de temps !
Baptême
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
Anno domini millesimo septingentesimo decimo nono,
die tertia maii subscriptus baptisavi Allexandrinum
Josephum filium Allexandri Josephi Govaere, et
Mariae Franciscae Ryckewaert, conjugum, natum
pridie circa secundam matutinam. susceperunt
Michael Gysel ex Bambeke et Petronella Gysel
ex Wescappel.
Le 3 mai 1719 , je soussigné ai baptisé Alexandre Joseph fils des époux Alexandre Joseph Govaere et Marie Françoise Ryckewaert, né la veille vers 2 heures du matin ; parrain et marraine Michel Gysel de Bambèque et Pétronille Gysel de Wescappel
--------------
Décès
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
anno domini millesimo septin-
gentesimo septuagesimo quinto, die vigesima
nona mensis decembris, ego infra scrip-
tus sacrae theologiae baccaularius et hujus
eccelsiae pastor, praeviis solemnibus infimae
classis exequiis sepelivi in coemeterio
corpus Alexandri Govaere ex Bambeke
filii Alexandri, vidui Annae Mariae
Houvenagel ex Bambeke, et mariti Ma[riae]
Declerck hondeschotanae, qui nudius tertius
natus annos circiter quinquaginta septem
in suo domicilio omnibus sanctae Matris
Ecclesiae sacramentis munitus obiit ; testes
fuerunt Joannes Baptista Govaere filius
defuncti, qui declaravit se nescire
scribere , et Josephus Noordyn et sororis ?*
defuncti, qui mecum in duplo subsignavit
anno et die ut supra
Le 29 décembre 1775, je soussigné, bachelier en théologie sacrée et curé de cette église, après les célébration dobsèques solennelles de la plus petite classe, ai enseveli dans le cimetière le corps dAlexandre Govaere de Bambèque , fils dAlexandre de Bambèque, veuf dAnne Marie Houvenagel de Bambèque, et mari de Marie Declerck dHondschoote ; il est décédé lavant-veille à son domicile, âgé de 57 ans, muni de tous les sacrements de notre Mère Sainte Eglise ; les témoins furent Jean Baptiste Govaere fils du défunt, qui a déclaré ne pas savoir écrire, et Joseph Noordyn et [de la sur] ?* du défunt, qui avec moi a signé en double, lan et le jour comme ci-dessus.
- Noordyn : Noordynde dans la signature.
- et sororis (=et de la soeur) : manifestement il manque un ou plusieurs mot(s) : mari de la sur du défunt ?.
Christian
Donnez le lien du registre ! Ca fait gagner beaucoup de temps !
Baptême
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
Anno domini millesimo septingentesimo decimo nono,
die tertia maii subscriptus baptisavi Allexandrinum
Josephum filium Allexandri Josephi Govaere, et
Mariae Franciscae Ryckewaert, conjugum, natum
pridie circa secundam matutinam. susceperunt
Michael Gysel ex Bambeke et Petronella Gysel
ex Wescappel.
Le 3 mai 1719 , je soussigné ai baptisé Alexandre Joseph fils des époux Alexandre Joseph Govaere et Marie Françoise Ryckewaert, né la veille vers 2 heures du matin ; parrain et marraine Michel Gysel de Bambèque et Pétronille Gysel de Wescappel
--------------
Décès
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
anno domini millesimo septin-
gentesimo septuagesimo quinto, die vigesima
nona mensis decembris, ego infra scrip-
tus sacrae theologiae baccaularius et hujus
eccelsiae pastor, praeviis solemnibus infimae
classis exequiis sepelivi in coemeterio
corpus Alexandri Govaere ex Bambeke
filii Alexandri, vidui Annae Mariae
Houvenagel ex Bambeke, et mariti Ma[riae]
Declerck hondeschotanae, qui nudius tertius
natus annos circiter quinquaginta septem
in suo domicilio omnibus sanctae Matris
Ecclesiae sacramentis munitus obiit ; testes
fuerunt Joannes Baptista Govaere filius
defuncti, qui declaravit se nescire
scribere , et Josephus Noordyn et sororis ?*
defuncti, qui mecum in duplo subsignavit
anno et die ut supra
Le 29 décembre 1775, je soussigné, bachelier en théologie sacrée et curé de cette église, après les célébration dobsèques solennelles de la plus petite classe, ai enseveli dans le cimetière le corps dAlexandre Govaere de Bambèque , fils dAlexandre de Bambèque, veuf dAnne Marie Houvenagel de Bambèque, et mari de Marie Declerck dHondschoote ; il est décédé lavant-veille à son domicile, âgé de 57 ans, muni de tous les sacrements de notre Mère Sainte Eglise ; les témoins furent Jean Baptiste Govaere fils du défunt, qui a déclaré ne pas savoir écrire, et Joseph Noordyn et [de la sur] ?* du défunt, qui avec moi a signé en double, lan et le jour comme ci-dessus.
- Noordyn : Noordynde dans la signature.
- et sororis (=et de la soeur) : manifestement il manque un ou plusieurs mot(s) : mari de la sur du défunt ?.
Christian
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
Re: acte baptème et décès en latin à Bambecque
bonsoir Christian,
j'ai retrouvé la date de décès de Maria Houvenaegel en latin toujours.
le lien est le même que celui de Alexandre Govaere ci dessus (désolée mais je ne
sais pas comment faire pour mette un lien comme vous le faites) L'acte de décès
de maria Houvenaegel se trouve page 384 Bambecque MS(1737-1790) 5 MI 30R002
archives départementales du Nord
merci encore pour votre aide
j'ai retrouvé la date de décès de Maria Houvenaegel en latin toujours.
le lien est le même que celui de Alexandre Govaere ci dessus (désolée mais je ne
sais pas comment faire pour mette un lien comme vous le faites) L'acte de décès
de maria Houvenaegel se trouve page 384 Bambecque MS(1737-1790) 5 MI 30R002
archives départementales du Nord
merci encore pour votre aide
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte baptème et décès en latin à Bambecque
Bonjour,
anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo
septimo die decima quinta januarii infrascriptus
sepelivi in coemeterio officio disci* Mariam Houvenagel
uxorem Alexandri Govaere, 13 hujus in domo sua mor-
tuam anno aetatis 42, quae cum esset gravida [--] 8 mensi[um}
proles a chirurgo exscissa fuit et baptizata et paulo post
mortua , quam una cum matre in coemeterio sepeli-
vimus ; testes fuerunt Alexander Govaere [---- ]tus?*
Mariae qui declarat ses non posse scribere et Romanus
Van ameele qui mecum in duplo subsignavit
le 15 janvier 1767, je soussigné ai enseveli dans le cimetière, après loffice?*, Marie Houvenagel épouse d Alexande Govaere, décédée chez elle le 13 de ce mois à lâge de 42 ans ; elle était enceinte de 8 mois et lenfant a été « abîmé »* et baptisé par le chirurgien et peu après il est décédé ; nous lavons enseveli avec la mère. Furent témoins Alexandre Govaere [mari ?]* de Marie qui déclare ne pas pouvoir écrire et Romain Vanameele qui avec moi a signé en double.
- officio disci : jai traduit par après loffice, mais cette traduction repose sur une hypothèse non vérifiée. Le mot disci est en effet problématique . Je ne connais pour cette forme que linfinitif passif du verbe disco (=apprendre), ce qui ne peut être reçu ici pour des raisons grammaticales et de sens. Cette formule m'est donc mystérieuse...pour le moment du moins.
- exscissa fuit : verbe exscindo dont le sens est détruire par lacération/déchirure. La mère narrivant pas à expulser normalement lenfant, le chirurgien a tenté de lextraire « de force » , mais na pas survécu à la violence de la manuvre.
- mari de Marie : maritus ( mari) est une supposition ; le mot latin ne peut être lu ; seule la fin (-tus) est lisible ; le reste ne ressemble pas à « mari- ». Alors ?
Christian
anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo
septimo die decima quinta januarii infrascriptus
sepelivi in coemeterio officio disci* Mariam Houvenagel
uxorem Alexandri Govaere, 13 hujus in domo sua mor-
tuam anno aetatis 42, quae cum esset gravida [--] 8 mensi[um}
proles a chirurgo exscissa fuit et baptizata et paulo post
mortua , quam una cum matre in coemeterio sepeli-
vimus ; testes fuerunt Alexander Govaere [---- ]tus?*
Mariae qui declarat ses non posse scribere et Romanus
Van ameele qui mecum in duplo subsignavit
le 15 janvier 1767, je soussigné ai enseveli dans le cimetière, après loffice?*, Marie Houvenagel épouse d Alexande Govaere, décédée chez elle le 13 de ce mois à lâge de 42 ans ; elle était enceinte de 8 mois et lenfant a été « abîmé »* et baptisé par le chirurgien et peu après il est décédé ; nous lavons enseveli avec la mère. Furent témoins Alexandre Govaere [mari ?]* de Marie qui déclare ne pas pouvoir écrire et Romain Vanameele qui avec moi a signé en double.
- officio disci : jai traduit par après loffice, mais cette traduction repose sur une hypothèse non vérifiée. Le mot disci est en effet problématique . Je ne connais pour cette forme que linfinitif passif du verbe disco (=apprendre), ce qui ne peut être reçu ici pour des raisons grammaticales et de sens. Cette formule m'est donc mystérieuse...pour le moment du moins.
- exscissa fuit : verbe exscindo dont le sens est détruire par lacération/déchirure. La mère narrivant pas à expulser normalement lenfant, le chirurgien a tenté de lextraire « de force » , mais na pas survécu à la violence de la manuvre.
- mari de Marie : maritus ( mari) est une supposition ; le mot latin ne peut être lu ; seule la fin (-tus) est lisible ; le reste ne ressemble pas à « mari- ». Alors ?
Christian
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
Re: acte baptème et décès en latin à Bambecque
mille merci et
bonne journée
bonne journée
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi