Bonjour,
Si une personne avait la gentillesse de traduire l'acte ci-joint dans son intégralité (y compris la mention marginale)... Il s'agit de l'acte de naissance de mon arrière-arrière- grand-père né à AELTRE (enfin je pense !!!). Cet acte a été délivré par les archives belges il y a assez longtemps et je viens de le retrouver dans des papiers de famille.
Merci d'avance à l'aimable volontaire.
Aide à la traduction d'un acte écrit en flamand
-
cfache
- Messages : 2
- Enregistré le : 13 janv. 2009 12:33
Aide à la traduction d'un acte écrit en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Aide à la traduction d'un acte écrit en flamand
Bonsoir,
L'an 1860 le 2 juillet à 9 heures du matin pardevant nous Francies FRAEYMAN, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de WYNGENE (B-8750 WINGENE), province de Flandre occidentale, a comparu Louis DESMET, ouvrier, âgé de 47 ans, né et domicilié ici, qui nous a présenté un enfant de sexe (féminin)* né hier à 3 heures de l'après midi* de lui déclarant et de Sophia STOCK, fileuse, âgée de 46 ans, née à RUSSELEDE (B-8755 RUISELEDE), domiciliée ici, auquel (enfant) il déclare donner le prénom de CAMILLUS/Camille.
Tout ceci fait en la présence des sieurs Pieter/Pierre HERMAN, âgé de 70 ans, et Jean LEFEVER (?), âgé de 63 ans, ouvriers de cet endroit, qui, illettrés, avec le père ont déclaré ne pas savoir écrire, après lecture faite.
(signature du bourgmestre F Fraeyman)
En marge : remplacé le mot féminin par masculin - renvoi approuvé.
*On s'est donc trompé en écrivant "féminin" et corrige l'erreur! Le mot "vrouwelijk" est biffé dans le texte.
*Le texte est tellement difficile à lire qu'on parvient difficilement à distinguer s'il s'agit de 3 heures de l' après midi. Si ça avait été le matin, je crois qu'il aurait écrit 's morgens.
Il n'est donc pas question ici de AALTER, mais de WINGENE, et votre date est également à revoir.
Le prénom est CAMILLUS (pas de -a-) . En marge c'est également CAMILLUS DESMET N°102.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie
L'an 1860 le 2 juillet à 9 heures du matin pardevant nous Francies FRAEYMAN, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de WYNGENE (B-8750 WINGENE), province de Flandre occidentale, a comparu Louis DESMET, ouvrier, âgé de 47 ans, né et domicilié ici, qui nous a présenté un enfant de sexe (féminin)* né hier à 3 heures de l'après midi* de lui déclarant et de Sophia STOCK, fileuse, âgée de 46 ans, née à RUSSELEDE (B-8755 RUISELEDE), domiciliée ici, auquel (enfant) il déclare donner le prénom de CAMILLUS/Camille.
Tout ceci fait en la présence des sieurs Pieter/Pierre HERMAN, âgé de 70 ans, et Jean LEFEVER (?), âgé de 63 ans, ouvriers de cet endroit, qui, illettrés, avec le père ont déclaré ne pas savoir écrire, après lecture faite.
(signature du bourgmestre F Fraeyman)
En marge : remplacé le mot féminin par masculin - renvoi approuvé.
*On s'est donc trompé en écrivant "féminin" et corrige l'erreur! Le mot "vrouwelijk" est biffé dans le texte.
*Le texte est tellement difficile à lire qu'on parvient difficilement à distinguer s'il s'agit de 3 heures de l' après midi. Si ça avait été le matin, je crois qu'il aurait écrit 's morgens.
Il n'est donc pas question ici de AALTER, mais de WINGENE, et votre date est également à revoir.
Le prénom est CAMILLUS (pas de -a-) . En marge c'est également CAMILLUS DESMET N°102.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie
-
cfache
- Messages : 2
- Enregistré le : 13 janv. 2009 12:33
Re: Aide à la traduction d'un acte écrit en flamand
Bonsoir Marie,
Merci pour votre gentillesse et votre rapidité à me répondre ... Votre traduction apportera, je pense, un nouvel éclairage sur les racines de mes aïeux !!!
Amicalement, Catherine.
Merci pour votre gentillesse et votre rapidité à me répondre ... Votre traduction apportera, je pense, un nouvel éclairage sur les racines de mes aïeux !!!
Amicalement, Catherine.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi