Lecture d'un acte en latin

alain vdb
Messages : 51
Enregistré le : 15 oct. 2011 07:27

Lecture d'un acte en latin

Messagepar alain vdb » 15 nov. 2011 22:45

VANACKER Marie Anne Thérèse 1717 B.JPG
Bonjour
Un membre de la communauté pourrait-il déchiffrer l'acte de naissance de Marie Anne Thérèse Van Acker, 6.02.1717 à Godewaersvelde.

Merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Lecture d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 16 nov. 2011 08:37

Bonjour,

Il serait judicieux de donner le lien du registre et le n° de page :)

anno millesimo septingentesimo decimo septimo
die sexta februarii baptizavi Mariam Annam
Theresiam filiam legitimam Antonii Van Acker
filii Jacobi, et Mariae Theresiae D’oude filiae
magistri Vincentii ex Meteren conjugum, natam
heri . susceptores Jacobus Van Acker filius Jacobi
et viduus Jonnae Heugeu, et Maria Anna
Timmeremann filia Marci et uxor Petri Beck
filii Francisci ambo nostri.


Le 6 février 1717 j’ai baptisé Marie Anne Thérèse fille légitime des époux Antoine Van Acker fils de Jacques, et Marie Thérèse d’Oude fille de maître Vincent de Meteren , née hier ; parrain et marraine Jacques Van Acker fils de Jacques et veuf de Jeanne Heugeu, et Marie Anne Timmermann fille de Marc et épouse de Pierre Beck fils de François , les deux (= parrain et marraine) nos paroissiens

Heugeu : est-ce la bonne forme du patronyme ou une erreur pour Heugue ? à confirmer


Christian

alain vdb
Messages : 51
Enregistré le : 15 oct. 2011 07:27

Re: Lecture d'un acte en latin

Messagepar alain vdb » 16 nov. 2011 16:32

Bonjour Christian,

Merci pour votre réponse rapide et efficace.
J'ai tenté d'inclure le lien dans ma demande précédente mais n'étant pas sûr de ma manip, je l'ai supprimé.
Je fais une nouvelle tentative, et avec deux nouvelles questions.
A partir du lien ci-dessous
1- page 250, la lecture suivante est-elle correcte: " Marie Pétronille Doude, fille de maitre Vincent de Marie Pétronille de Wilt";
2- page 663, je ne déchiffre presque rien après " ..de Antoine Guillaume Van Acker, fils de Antoine … et de Marie Jeanne ..?.. de Steenbecque …. ? …..
lien
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1

Merci encore une fois pour votre aide
Alain

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Lecture d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 17 nov. 2011 07:46

Bonjour,

Le lien fonctionne :D

anno domini millesimo septingentesimo decimo
nono, die vero tertia julii obit in domino
pie et devote ecclesiae sacramentis susceptis
Maria Petronilla Teresia Doude filia Magistri
Vincentii et Mariae Petronillae De witte ex
Meteren et erat juncta matrimonio cum
Antonio Van acker filio Jacobi et Joannae Heugeu ?
ex Godewaersvelde.


.......Marie Pétronille Thérèse Doude, fille de maître Vincent et de Marie Pétronille De Witte de Meteren, et elle était uni par le mariage à Antoine Vanacker fils de Jacques et de Jeanne Heugeu de Godewaersvelde


------------- ------
anno domini millesimo septingentesimo vigesimo
tertio, die vero decima septima augusti ego infra
sriptus baptisavi Anthonium Guillielmum filium legitimum
Anthonii Van Ackers filii Jacobi /ambo ex Godewaersvelde /et Mariae Joannae Hougue/Heugue
ex Steenwerck et Annae Mariae Schodt filiae Josephi et
Petronillae Verbrugghe o(mn)es ex [--ckelsbercke ?] natum heri susceptores
Guillelmus Duchateau Pauperinganus filius Anthonii et [--cka ?] Roelens ?
poperengana et Francisca Maria Devos filai Francisci
et {et} Franciscae [Lamquez--- ? ------ ?]


La filiation remonte jusqu’aux grands-parents.

……fils d’ Antoine Guillaume Van Acker fils de Jacques / les deux de Godewaersvelde ? / et de Marie Jeanne Hougue/Heugue de Steenwerck , et d’Anne Marie Schodt fille de Joseph et de Petronille Verbrugghe , tous de [--ckelsbercke ?] , né hier….

poperinganus/pauperinganus = de Poperinge

Quelques problèmes en fin d’acte (je n’ai pas eu le temps d’approfondir) :

[--ckelsbercke ?] : à préciser .
[--cka ?] Roelens ? : Quel est ce prénom féminin ? patronyme à préciser. Semble comporter une erreur de cas ( il aurait fallu ----ckae poperinganae)
- [Lamquez--- ? ------ ?] : à préciser

Christian

alain vdb
Messages : 51
Enregistré le : 15 oct. 2011 07:27

Re: Lecture d'un acte en latin

Messagepar alain vdb » 17 nov. 2011 08:20

Bonjour
Une fois déchiffré la lecture est "presque" facile. Il me faudra quelques temps avant d'arriver à votre niveau de compréhension, pendant lesquels je n'aurai d'autre recours que l'aide bienveillante de personnes telles que vous.
La diversité dans la tenue des documents est assez étonnante; une grande majorité des RP est en latin, mais je viens de parcourir quelques années autour de 1720 sur Merckeghem rédigées en français; en Bretagne beaucoup sont en français dès 1600.
Merci et bonne journée.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Lecture d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 17 nov. 2011 15:21

Voici, Alain et Christian, ce que j'ai pu trouver.
1. omnes ex ESQUELBECKE (qui se trouve à côté de Zegerscappel)
2-3 et Grecken/Grietken = forme affective pour "Margareta", pas de terminaison latine, car ce nom ne correspond pas exactement à un prénom classique déclinable
ROULENS/ROELENS
4-5 et Franciscae Lamquezhnis (?), sans doute une déformation de LANSQUENET
surnom (soit nom de fantassin allemand servant comme mercenaire aux 15e et 16e siècles, également jeu de cartes populaire importé par ces soldats) (d'après le dictionnaire de Jean Germain et Jules Herbillon)
"arnekses", d'ARNEKE (voilà du moins ce que je déchiffre ... péniblement).

A propos de HEUGEU, Heu- = variante romane de Hu- (à partir de l'anthroponyme germanique HUGO), dans les dérivés Heuart, Heuchon, Heuson, Heuskin, Heusquet, etc.)
cf. Huugh-Huyg- pour l'évolution germanique (Huyge, Huyghe, Huyghen(s) (d'après J. GERMAIN & J. HERBILLON, Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et à Bruxelles, Ed. Racine 2007, qui intègre certaines données du Woordenboek van de familienamen ... de Fr. DEBRABANDERE).
En pays flamand on orthographie habituellement TE/IMMERMAN avec un seul -n. En région germanophone plutôt ZIMMERMANN, bien que ...

Amicalement.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité