Traduction d'un acte en flamand

PIGAL Serge
Messages : 46
Enregistré le : 04 juil. 2010 22:11

Traduction d'un acte en flamand

Messagepar PIGAL Serge » 16 nov. 2011 10:29

Bonjour à tous,

J'aimerai avoir la traduction de l'acte de naissance de Maria Ludovica VAN CAUWENBERGHE ° 24.08.1841 à Wingene de Karel et Isabelle VANDEWEGHE.

Par avance merci pour votre aide.
Cordialement
Serge
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 16 nov. 2011 12:56

Bonjour Serge,
Vous ne semblez pas avoir pris connaissance de la traduction précédente, il ne semble pas y avoir de réaction de votre part ?
Cordialement.
Marie

PIGAL Serge
Messages : 46
Enregistré le : 04 juil. 2010 22:11

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar PIGAL Serge » 16 nov. 2011 18:35

Bonsoir Marie,

Je reviens à l'instant de mon cours de paléographie , je n'avais pas lu le message en détail.
D'abord merci pour cette traduction rapide, j'ai bien vu que le hameau de Cappelle est rattaché à Tielt ce qui fait deux lieux en un, et Wingene comme village d'origine de la mère.Pour la suite je retiendrai ce détail.
Par ailleurs, Jacobus De Ceuninck est peut-etre le grand père de l'enfant?

Cordialement
Serge

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 17 nov. 2011 16:29

Bonsoir, Serge,
Voici la traduction de l'acte que vous attendez!
Bonne lecture et une bonne soirée.
Marie

L’an 1841 le 24 août, à 6 heures du soir, pardevant nous, Jan Baptiste SENGIER, bourgmestre, officier de l’état civil de la commune de WYNGENE (B-8750 WINGENE), canton de RUYSSELEDE (B-8755 RUISELEDE), province de Flandre occidentale, a comparu Karel/Charles VAN CAUWENBERGHE, ouvrier, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin, né ici, à 12 heures du midi, de lui déclarant et d’Isabelle VANDEWEGHE, son épouse, fileuse, âgée de 37 ans, née à TIELT, et domiciliée à WINGENE, et auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner le prénom de MARIA LUDOVICA/Marie Louise.
Tout ceci fait en la présence de Jan Baptiste DEGHIN, garde-champêtre, âgé de soixante ans, et Augustin DERAEDT, tonnelier, âgé de 53 ans, tous deux domiciliés à WINGENE, qui ont signé cet acte avec nous. Le déclarant, illettré, a déclaré ne pas savoir écrire ni signer, après lecture faite.

(signatures)

PIGAL Serge
Messages : 46
Enregistré le : 04 juil. 2010 22:11

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar PIGAL Serge » 21 nov. 2011 19:07

Bonsoir,
Traduction bien reçue.
Merci à tous
Cordialement
Serge

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité