Bonjour à Tous
qui peux me compléter/modifier le texte de l'acte cité ainsi que la traduction que j'ai pu en faire.
Anno Domini millesimo Septingentesimo octogesimo tertio die decima quinta Mensis februarii, infrascriptus past cantatas medias exequii sepelivi in cmeterio cadaver Barbara Catherina Teresiæ VERMERSCH hujatis primo junctae matrimono Joseph WICKAERT carpentario infra carocha, mortuae heri omnibus ecclesiae sacramentus rite munitae aetatis sexaginta novem annorum. Testes fuerunt vir defuncto et Carolus Jacobus WICKAER frater vire qui signaverunt mecum in duplici.
Année de notre Seigneur mil sept cent quatre vingt troisième, le quinzième jour du mois de février, je, soussigné, après avoir chanté le -------, ai enterré dans le cimetière le corps de Barbe VERMERSCH, native dici, épouse en premières noces de Joseph WICKAERT, carrossier, décédée hier munies de tous les sacrements de lÉglise selon le rituel, à lâge de soixante neuf ans. Les témoins ont été le mari de la défunte et Charles Jacques WICKAER beau frère, qui ont signé avec moi en double.
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1&
index_in_visu=
page 470 2èm acte à gauche
Merci d'avance
Jean
Acte de décès en latin de Barbara VERMERSCH à Merris
-
schoelens
- Messages : 8
- Enregistré le : 08 janv. 2006 12:16
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte de décès en latin de Barbara VERMERSCH à Merris
Bonjour,
Voilà les rectifications :
Anno Domini millesimo Septingentesimo octogesimo
tertio die decima quinta Mensis februarii, infrascriptus
post cantatas medias exequias sepelivi in cmeterio
cadaver Barbarae VERMERSCH hazebroucanae junctae
matrimonio Josepho /-----?/ WICKAERT carpentario in hac parochia
mortuae heri omnibus ecclesiae sacramentis rite munitae
aetatis sexaginta novem annorum. Testes fuerunt
vir defunctae et Carolus Jacobus WICKAER frater viri
qui signaverunt mecum in duplici.
Année de notre Seigneur mil sept cent quatre vingt troisième, le quinzième jour du mois de février, je, soussigné, après les obsèques moyennes chantées, ai enterré dans le cimetière le corps de Barbe VERMERSCH, dHazebrouck , mariée à Joseph WICKAERT, charpentier dans cette paroisse, décédée hier munie de tous les sacrements de lÉglise selon le rituel, à lâge de soixante neuf ans. Les témoins ont été le mari de la défunte et Charles Jacques WICKAERT frère du mari, qui ont signé avec moi en double.
Ce qui est en interligne (totalement illisible !) est à rajouter entre Josepho et Wickaert (signe « ^ »)
Christian
Voilà les rectifications :
Anno Domini millesimo Septingentesimo octogesimo
tertio die decima quinta Mensis februarii, infrascriptus
post cantatas medias exequias sepelivi in cmeterio
cadaver Barbarae VERMERSCH hazebroucanae junctae
matrimonio Josepho /-----?/ WICKAERT carpentario in hac parochia
mortuae heri omnibus ecclesiae sacramentis rite munitae
aetatis sexaginta novem annorum. Testes fuerunt
vir defunctae et Carolus Jacobus WICKAER frater viri
qui signaverunt mecum in duplici.
Année de notre Seigneur mil sept cent quatre vingt troisième, le quinzième jour du mois de février, je, soussigné, après les obsèques moyennes chantées, ai enterré dans le cimetière le corps de Barbe VERMERSCH, dHazebrouck , mariée à Joseph WICKAERT, charpentier dans cette paroisse, décédée hier munie de tous les sacrements de lÉglise selon le rituel, à lâge de soixante neuf ans. Les témoins ont été le mari de la défunte et Charles Jacques WICKAERT frère du mari, qui ont signé avec moi en double.
Ce qui est en interligne (totalement illisible !) est à rajouter entre Josepho et Wickaert (signe « ^ »)
Christian
-
schoelens
- Messages : 8
- Enregistré le : 08 janv. 2006 12:16
Re: Acte de décès en latin de Barbara VERMERSCH à Merris
Bonjour Christian
Chapeau pour le déchiffrage. Pour les mots en interligne, même sils sont difficilement lisibles, je pense quil sagit de : Alexandre Benoît (en latin), prénoms que jai rencontré dans dautres actes pour désigner Joseph WICKAERT. A vous de confirmer...
Au cas où cela vous intéresse, dans deux actes rédigés en français, perdus au milieu dautres en latin, jai trouvé la correspondance utilisée à Merris vers 1760 pour les mots suivants :
custos = coûtre
fossor = fossier (fossoyeur)
Le sens que vous en aviez donné était parfait.
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
page 53 ; 2ème à droite et page 54 , 2ème à gauche
Merci pour votre aide
Jean
Chapeau pour le déchiffrage. Pour les mots en interligne, même sils sont difficilement lisibles, je pense quil sagit de : Alexandre Benoît (en latin), prénoms que jai rencontré dans dautres actes pour désigner Joseph WICKAERT. A vous de confirmer...
Au cas où cela vous intéresse, dans deux actes rédigés en français, perdus au milieu dautres en latin, jai trouvé la correspondance utilisée à Merris vers 1760 pour les mots suivants :
custos = coûtre
fossor = fossier (fossoyeur)
Le sens que vous en aviez donné était parfait.
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
page 53 ; 2ème à droite et page 54 , 2ème à gauche
Merci pour votre aide
Jean
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi