Acte de décès en latin de Barbara VERMERSCH à Merris

schoelens
Messages : 8
Enregistré le : 08 janv. 2006 12:16

Acte de décès en latin de Barbara VERMERSCH à Merris

Messagepar schoelens » 16 nov. 2011 18:04

Bonjour à Tous

qui peux me compléter/modifier le texte de l'acte cité ainsi que la traduction que j'ai pu en faire.

Anno Domini millesimo Septingentesimo octogesimo tertio die decima quinta Mensis februarii, infrascriptus past cantatas medias exequii sepelivi in cœmeterio cadaver Barbara Catherina Teresiæ VERMERSCH hujatis primo junctae matrimono Joseph WICKAERT carpentario infra carocha, mortuae heri omnibus ecclesiae sacramentus rite munitae aetatis sexaginta novem annorum. Testes fuerunt vir defuncto et Carolus Jacobus WICKAER frater vire qui signaverunt mecum in duplici.

Année de notre Seigneur mil sept cent quatre vingt troisième, le quinzième jour du mois de février, je, soussigné, après avoir chanté le -------, ai enterré dans le cimetière le corps de Barbe VERMERSCH, native d’ici, épouse en premières noces de Joseph WICKAERT, carrossier, décédée hier munies de tous les sacrements de l’Église selon le rituel, à l’âge de soixante neuf ans. Les témoins ont été le mari de la défunte et Charles Jacques WICKAER beau frère, qui ont signé avec moi en double.

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1&
index_in_visu=
page 470 2èm acte à gauche

Merci d'avance

Jean

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte de décès en latin de Barbara VERMERSCH à Merris

Messagepar VERDIER Ch. » 17 nov. 2011 09:47

Bonjour,

Voilà les rectifications :

Anno Domini millesimo Septingentesimo octogesimo
tertio die decima quinta Mensis februarii, infrascriptus
post cantatas medias exequias sepelivi in cœmeterio
cadaver Barbarae VERMERSCH hazebroucanae junctae
matrimonio Josepho /-----?/ WICKAERT carpentario in hac parochia
mortuae heri omnibus ecclesiae sacramentis rite munitae
aetatis sexaginta novem annorum. Testes fuerunt
vir defunctae et Carolus Jacobus WICKAER frater viri
qui signaverunt mecum in duplici.


Année de notre Seigneur mil sept cent quatre vingt troisième, le quinzième jour du mois de février, je, soussigné, après les obsèques moyennes chantées, ai enterré dans le cimetière le corps de Barbe VERMERSCH, d’Hazebrouck , mariée à Joseph WICKAERT, charpentier dans cette paroisse, décédée hier munie de tous les sacrements de l’Église selon le rituel, à l’âge de soixante neuf ans. Les témoins ont été le mari de la défunte et Charles Jacques WICKAERT frère du mari, qui ont signé avec moi en double.

Ce qui est en interligne (totalement illisible !) est à rajouter entre Josepho et Wickaert (signe « ^ »)

Christian

schoelens
Messages : 8
Enregistré le : 08 janv. 2006 12:16

Re: Acte de décès en latin de Barbara VERMERSCH à Merris

Messagepar schoelens » 18 nov. 2011 12:47

Bonjour Christian

Chapeau pour le déchiffrage. Pour les mots en interligne, même s’ils sont difficilement lisibles, je pense qu’il s’agit de : Alexandre Benoît (en latin), prénoms que j’ai rencontré dans d’autres actes pour désigner Joseph WICKAERT. A vous de confirmer...
Au cas où cela vous intéresse, dans deux actes rédigés en français, perdus au milieu d’autres en latin, j’ai trouvé la correspondance utilisée à Merris vers 1760 pour les mots suivants :
custos = coûtre
fossor = fossier (fossoyeur)
Le sens que vous en aviez donné était parfait.

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
page 53 ; 2ème à droite et page 54 , 2ème à gauche

Merci pour votre aide

Jean

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité