Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

alain vdb
Messages : 51
Enregistré le : 15 oct. 2011 07:27

Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

Messagepar alain vdb » 16 nov. 2011 22:37

Bonjour
Un membre pourrait-il me confirmer la lecture de l'acte de naissance donné par le lien suivant, page 320, à savoir:
naissance le 2.11.1721 de jumeaux, Catherine Françoise et Ingelbert, enfants de Charles Bonaventure Wils et Jacotte Van Staeke.
Merci
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

Messagepar MariedeBlyau » 17 nov. 2011 08:27

Bonjour Alain,

L’an du Seigneur mil sept cent vingt et un
le 2 novembre je soussigné ai baptisé les enfants
jumeaux des époux Charles Bonaventure WILS et Jacqueline VAN STAECKE
nés hier vers huit et dix heures du soir
dont la première, une fille est appelée Catherine Françoise
le parrain : celui qui baptise, la marraine Jacqueline
REŸNAERT de notre paroisse, le garcon est appelé Englebert, les parrain & marraine Englebert DE SMYTTERE, de LANGEMARK* et Maria (?) WALLENS (= DE WALLE) épouse de Jean Baptiste (?) MAHIEUS de PITGAM. C’est ainsi.
s/ GRAMON, chapelain à ZEGERSCAPPEL

*LANGEMARK en Flandre occidentale
A confirmer :
la marraine d'Englebert. Je crois avoir entrevu son mariage dans le registre de Zegerscappel
Bonne journée
Marie

alain vdb
Messages : 51
Enregistré le : 15 oct. 2011 07:27

Re: Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

Messagepar alain vdb » 17 nov. 2011 08:51

Bonjour Marie,
Merci beaucoup pour votre aide très précieuse.
Alain

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

Messagepar MariedeBlyau » 17 nov. 2011 09:05

Bonjour Alain,
Le nom de la mère me pose des problèmes car une partie est effacée. J'ai trouvé en Flandre belge le nom STAECK, mais également le patronyme DE STAERCKE. Avec le -r-, viendrait du moyen néerl. starc, staerc, sterc, "fort, puissant". Mais y a-t-il un -r- devant le -k- ? Avez-vous d'autres actes pour confirmer cette hypothèse?
Amicalement.
Marie
Il s'avère que la réponse est VAN HAECKE. On n'était donc pas loin!
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 30 nov. 2011 20:09, modifié 2 fois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

Messagepar VERDIER Ch. » 17 nov. 2011 09:08

Bonjour,


anno domini millesimo septingentesimo vigesimo primo
die secunda 9bris ego infra scriptus baptizavi geminas
proles Caroli Bonaventurae Wils et Jacobae Van Hausse ?
conjugum natas heri circa octavam et decimam vespertinam
quarum prima quae filia vocatur Catharina Francisca
susceptor idem qui baptizans susceptrix vero Jacoba
Reynaert ? nostri masculus vero vocatur Ingelbertus susceptores
Ingelbertus De Smytt[er?] ex [laughmarelle ?] et Maria Wallon
uxor Joannis Baptistae Mahieus ex Pitgama ita est


Le 2 novembre 172, je soussigné ai baptisé des jumeaux enfants des époux Charles Bonaventure Wils et Jacqueline Vanhausse?, nés hier vers la 8ème et 10ème heure du soir, dont le premier, qui est une fille, se nomme Catherine Françoise ; le parrain est celui-là même qui a baptisé, la marraine Jacqueline Reynaert ?, nos paroissiens; le garçon se nomme Ingelbert, ses parrain et marraine Ingelbert Desmytt[ry] ? de [laughmarete ?] et Marie Wallon épouse de Jean Baptiste Mahieus de Pitgam. C’est ainsi.

Desmyttry ? : finale incertaine. Desmytter ?
laughmarelle ? : Toponyme mal lu (finale effacée) et surtout non identifié/localisé dans les environs.

Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

Messagepar MariedeBlyau » 17 nov. 2011 09:30

Bonjour Christian, bonjour à tous,
J'ai trouvé des discussions/recherches sur les
DE SMYTTERE & MAHIEU(S/X) à PITGAM.

http://dossiers.genealo.free.fr/vantours/a388.htm

http://www.gennpdc.net/lesforums/lofive ... 76404.html

Je dois dire que le -u- de VAN HAUTTE (avec -tt-) me conviendrait mieux pour solutionner le nom de la mère.
Bonne journée.

Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

Messagepar VERDIER Ch. » 17 nov. 2011 10:20

Bonjour Marie,

Je n'avais pas pris connaissance de vos 2 messages quand j'ai posté le mien.

-OK pour LANGEMARK. Je n'avais aucune chance de trouver ! Je maintenais le "h" dans mes recherches sur Internet.

-Je lis plutôt WALLON que WALLENS

-STAECKE ou HAUSSE/HAUTTE ? Je suis assez perplexe tant pour l'un que pour l'autre.

Alain connait peut-être déjà le patronyme de la mère.

Christian

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

Messagepar † lecleiremichel » 17 nov. 2011 12:03

Bjr Marie et Christian, si je peux me permettre:
Pour la mère, je lis Van Hauste (il y a des variantes en Van Host, Hoste, Hoost dans le coin) plutôt que Van Houtte (Van Hout ou Van Houdt par ici).
Langemark, ok je l'ai souvent vu écrit Langhemarck dans les écrits en Flamand. En néerlandais, cher à Marie le H a disparu comme dans Poperinghe devenu Poperinge et disparition aussi du C devant un K.
Pour les autres noms, je lis Wallon, De Smytter, Reynaert et Mahieu (souvent avec un S ou un X à la fin) patronymes courants par ici.
Bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

Messagepar MariedeBlyau » 17 nov. 2011 14:07

Bonjour Michel, Christian, bonjour à tous,
A titre documentaire :
Depuis 1795 les noms de famille en Belgique ne peuvent plus varier. (Pour les causes, voir un livre d'histoire!!!) Certains noms ont donc gardé quelques caractéristiques de la langue ancienne (on trouve encore des formes -gh- -ck-, -y- au lieu de g, k, ij, reliquats de la langue d’antant. Le néerlandais cependant a continué à évoluer. Des réformes de l’orthographe ont vu le jour.
En 1804 grâce au Professeur Matthias SIEGENBEEK. (Depuis ses publications et réforme, on écrit g k et ij au lieu de gh ck et y)
En 1863 grâce à M. de Vries & L.A. te Winkel
…
Des commissions composées de linguistes du Nord (Pays Bas) et du Sud (Vlaanderen) ont mis au point l’orthographe actuelle. De leurs travaux est sortie la Woordenlijst Nederlandse Taal. Dans l’édition de décembre 1995, les règles d’orthographe du néerlandais ont été revues. Il fut convenu à l’époque qu’une actualisation de l’orthographe se ferait de 10 ans en 10 ans.

Je ne suis pour rien dans les réformes de l’orthographe. Aussi bien en Flandre qu’aux Pays Bas les autorités prescrivent l’utilisation de l’orthographe officielle pour eux-mêmes et l’enseignement.
La plupart des usagers suivent ces prescriptions, bien qu’y contrevenir ne soit pas en soi punissable par la loi.
Mais, à l’âge où la technologie fait constamment des bonds, le fait d’utiliser un fer à repasser en fonte est désuet, au même titre que s’habiller d’une crinoline ou haut-de-forme … De même orthographier les noms de lieu de manière archaïque pour adresser votre courrier par exemple, aurait comme conséquence qu’il ne parviendrait pas à l’adresse souhaitée. Que vous le vouliez ou non, la langue s’appelle officiellement le “néerlandais” et il faut en respecter les conventions.
On trouve les appellations officielles des noms de lieux entre autres dans les fascicules "Les numéros postaux belges/ De belgische postnummers" (Ed. La Poste/de Post)
Christian peut donc garder ses appellations avec -gh- dans un travail à caractère historique, une transcription par exemple, mais pour une traduction actualisée, mieux vaut donner l'orthographe officielle du lieu, ou la mettre en notes.

(C'est un très gros résumé de l'histoire de l'orthographe du néerlandais. D'autres articles sur le sujet ont paru dans ces pages.)
Amicalement.
Marie

alain vdb
Messages : 51
Enregistré le : 15 oct. 2011 07:27

Re: Traduction d'un acte en latin / Zegerscappel

Messagepar alain vdb » 17 nov. 2011 16:22

Bonjour Marie, Christian, Michel
Mes connaissances en flamand/ néerlandais ancien ou moderne sont nulles et je découvre depuis un peu plus d'un mois maintenant - mise en ligne des archives du Nord -un monde nouveau. Je navigue entre les AD59 et Google Eath pour localiser des villes et villages dont je me fais peu à peu à l'orthographe et dont je n'ai qu'une très vague idée de la prononciation. Je suis heureux d'avoir enclenché une discussion passionnante dans laquelle j'interviendrai peu. Je suis plutôt demandeur sur ce forum, un jour peut-être j'assisterai quelqu'un. Qui sait ?
Merci à tous et à d'autre questions.
Alain

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité