traduction d'un acte de mariage en latin 1740 Wambrechies

Testelin
Messages : 16
Enregistré le : 18 juin 2011 09:06

traduction d'un acte de mariage en latin 1740 Wambrechies

Messagepar Testelin » 19 nov. 2011 16:29

Bonjour

S'il vous plait, pouvez vous m'aider à décrypter cet acte de mariage de 1740 à Wambrechies. (page 431 du micro film)

Il s’agirait du mariage de François Testelin ( âgé de 43 ans) avec une Guilbet Marie rose.
Dans la suite de l'acte je lis Martin Testelin et Nathalie Lesaffre .
J'ai besoin de savoir s'il s'agit des parents ou des témoins .

Merci d'avance à tous
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
------------------------------------
Qui veut faire quelque chose trouve un moyen.
Qui ne veut rien faire trouve une excuse


Daniel

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction d'un acte de mariage en latin 1740 Wambrechies

Messagepar VERDIER Ch. » 23 nov. 2011 15:15

Bonjour,

Votre référencement est bien incomplet, et fait par conséquence perdre beaucoup de temps inutilement !

Voici comment il faudrait le formuler (tous les éléments ont leur importance) :
------------
Paroisse de Wambrechies, registre Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1737-1760, image 431/945, 1er acte à droite.

Lien direct pour ce registre :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=

Formulé ainsi on accède à l'acte en quelques secondes
------------------
tertia maii matrimoni juncti sunt Franciscus Testelin
43 annorum natus, viduus et villicus, et Maria Rosa Guilbert
28 annorum nata ancilla villica coram Martino Testelin
frate contrahentis, villico , Natali Lesaffre villico
Nicolao Maudoux subclerico, Bartholomeo Dillies
sartore; dicta contrahans et dictus Lesaffre nesciunt
scribere.

Le 3 mai ont été unis en mariage François Testelin âgé de 43 ans, veuf et fermier, et Marie Rose Guilbert, âgée de 28 ans, servante de ferme, devant Martin Testelin frère du contractant, fermier, Noël Lesaffre fermier, Nicolas Maudoux sous-clerc*, Bartholomé Dillies tailleur d’habits. La dite contractante et ledit Lesaffre ne savent écrire.

-Sans doute plutôt Maudoux que Mandoux.

-On peut soupçonner que Marie Rose Guilbert était servante chez son futur mari.

-subclericus (sous-clerc): je ne sais ce que désigne exactement ce mot ici. Un clerc (de notaire) subalterne , ou un membre du clergé d’un ordre mineur ( portier, exorciste …, voire diacre ou sous-diacre) ?

Christian

Testelin
Messages : 16
Enregistré le : 18 juin 2011 09:06

Re: traduction d'un acte de mariage en latin 1740 Wambrechies

Messagepar Testelin » 26 nov. 2011 10:33

Bonjour à tous
Bonjour Christian

Merci pour cette traduction et les commentaires

Je tacherai de suivre vos conseils lors de mes prochaines demandes car effet cette syntaxe facilité la recherche de l'acte


bonne journée
------------------------------------
Qui veut faire quelque chose trouve un moyen.
Qui ne veut rien faire trouve une excuse


Daniel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité