demande de traduction

quéval
Messages : 15
Enregistré le : 11 avr. 2008 12:48

demande de traduction

Messagepar quéval » 25 nov. 2011 05:52

bonjour à tous, je recherche les actes que je pense avoir découvert, mais indéchiffrables pour moi. Quelqu'un pourrait-il m'apporter son aide ? Famille BOGAERT (Nom de ma mère) : --------------------------------------------------------------------Acte de mariage Guilhelma Bogaert et Michel Candaele Ochtezeele 26111663 ---------------------------------------------------Acte de mariage Jean Bogaert et Jeanne Leurs Ochtezeele 30041667-------------------------------------------------------------Acte de mariage François Bogaert et Deschodt Catherine Ochtezeele 20041667-------------------------------------------------Vous remerciant d'avance pour votre aide précieuse. Bruno QUEVAL
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: demande de traduction

Messagepar † lecleiremichel » 25 nov. 2011 08:23

Bjr tertous et Bruno, pour la mère je lis Joanna de Vynck. A confirmer par nos spécialistes.
Cordialement :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

quéval
Messages : 15
Enregistré le : 11 avr. 2008 12:48

Re: demande de traduction

Messagepar quéval » 25 nov. 2011 10:11

Bonjour, votre réponse concerne quel acte ? Vous remerciant beaucoup de l'attention que vous portez à ma demande. bruno quéval

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: demande de traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 25 nov. 2011 13:57

Bonjour,

Pour chacun de ces actes, il vous faut indiquer ses références précises dans le registre concerné, en n'oubliant surtout pas le n° de la page/image et la place de l'acte dans cette page, etdonner aussi le lien qui donne directement accès au registre.

Merci.

Christian

quéval
Messages : 15
Enregistré le : 11 avr. 2008 12:48

Re: demande de traduction

Messagepar quéval » 25 nov. 2011 20:16

Bonjour, je vous remercie de l'attention portée à ma demande. Voici les références : (archives départementales en ligne)
Acte de mariage Jean Bogaert et Jeanne Leurs Ochtezeele 30041667
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1
page 1373/1438 page de droite deuxième acte

Acte de mariage François Bogaert et Deschodt Catherine Ochtezeele 20041667
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1
page 1373/1438 page de gauche en bas

Acte de mariage Guilhelma Bogaert et Michel Candaele Ochtezeele 26111663
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1
page 1372/1438 page de gauche en haut
Encore merci. Bruno QUEVAL
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

quéval
Messages : 15
Enregistré le : 11 avr. 2008 12:48

Re: demande de traduction

Messagepar quéval » 26 nov. 2011 03:00

Bonsoir, accepteriez vous également de m'aider dans le déchiffrage de l'acte suivant :
Acte de mariage (second mariage ) Jean Bogaert et Roos Jacqueline Ochtezeele 21/06/1677
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1
page 1382/1438
vous remerciant

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: demande de traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 26 nov. 2011 17:28

Bonjour,

2 actes posent de sérieux problèmes de lecture. A vrai dire il y a des passages que je ne peux absolument pas lire (sauf à faire du "pifomètre" !). J'ai préféré laisser en blanc ces zones non lues.

Pour l'acte donné en plus (le 4ème : mariage Jean Bogaert et Roos Jacqueline), le lien ne fonctionne pas.
Comme vous n'avez pas indiqué de quel registre il s'agit, je n'ai pu aller voir cet acte.


----------------------


30 aprilis anno 1667 iunxi
in mat(ri)o Jo(ann)em Bogaert et Jo(ann)am
[Leur--] presentibus Francisco
[--]eraerte et Jo(ann)e (Ver)boucq aliique
erant.


Le 30 avril j’ai uni en mariage Jean Bogaert et Jeanne [Leur-- ?] en présence de François [--eraerte ?] et Jean [Ver]boucq et d’autres étaient présents.

Je ne suis pas certain qu’il faille lire Leurs. On lit quelque chose comme Levere-- ?

-------------------------
En réalité p. 1372 (et 1373)
Ne semble pas correspondre à ce qui est attendu

die 26 9bris 1663 coniunxi
matr(rimo)nio Michaelem CaNdaele et
Mechlinam Bogaert, presentibus
Gulillelmus Candaele et Joannes
de Vynck


le 26 novembre 1663 j’ai uni en mariage Michel Candaele et Mechline Bogaert, en présence de Guillaume Candaele et Jean Devynck



---------------------------
Die 20 aprilis anno 166[7]
coniunxi matr(imon)io Franciscum Van
Bogaerd et [--------------]
[--] presentibus [----] Bogaerd
et Jo(ann)a Van damme multiq(ue)
alii erant.
ita est

le 20 avril 166[7], j’ai uni enmaria François Van Bogaerd et [---illisible ---] , en présence de [-----] Bogaerd et Jeanne/Jean ? Vandamme, et il y avait de nombreuses autres personne.C’est ainsi.

---------------

Christian

quéval
Messages : 15
Enregistré le : 11 avr. 2008 12:48

Re: demande de traduction

Messagepar quéval » 26 nov. 2011 20:43

bonsoir, je vous remercie beaucoup pour votre réponse qui me confirme la découverte des actes recherchés. Concernant le premier acte, je retrouve "Leurs" dans un acte de ses enfants. Concernant le second acte, le prénom est guilhema Bogaert marié avec Michel Candaele, dont je retrouve mention du mariage en marge de l'acte de naissance de guilhema. Concernant le troisième acte, la mariée est Catherine Deschodt dont mention de l'année de mariage et identité apparait dans les actes de naissance de ses enfants. J'ai diffusé l'ensemble des actes sur généanet (mon identifiant : bqul). Concernant le 4ème acte, il s'agit du même registre que celui des trois premiers, page 1382/1438. http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1
C'est vraiment gentil de votre part d'avoir prêté attention à ma demande et je vous en remercie beaucoup. Bruno QUEVAL

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: demande de traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 26 nov. 2011 23:09

Bonsoir,

Pour le second acte, il est bien écrit dans l'acte Mechlinam Bogaert , et non Guilhema Bogaert


4ème acte :

vigesimo primo julii anno
millesimo sexcentesimo septuage[simo]
septimo matrimonio coniuncti sunt
Joannes Bogaert et Jacoba Roos
testes fuerunt Petrus Leuwers
et Catharina Roos et alii.


le 21 juillet 1677, ont été unis en mariage Jean Bogaert et Jacqueline Roos; furent témoins Pierre Leuwers et Catherine Roos et d’autres.

Christian

quéval
Messages : 15
Enregistré le : 11 avr. 2008 12:48

Re: demande de traduction

Messagepar quéval » 27 nov. 2011 00:30

VERDIER Ch. a écrit :Bonsoir,

Pour le second acte, il est bien écrit dans l'acte Mechlinam Bogaert , et non Guilhema Bogaert


4ème acte :

vigesimo primo julii anno
millesimo sexcentesimo septuage[simo]
septimo matrimonio coniuncti sunt
Joannes Bogaert et Jacoba Roos
testes fuerunt Petrus Leuwers
et Catharina Roos et alii.


le 21 juillet 1677, ont été unis en mariage Jean Bogaert et Jacqueline Roos; furent témoins Pierre Leuwers et Catherine Roos et d’autres.

Christian
Bonsoir, je vous remercie pour votre aide précieuse. Concernant Mechlinam Bogaert, je cherche à comprendre et poursuis mes recherches car l'acte de naissance indique guilhema Bogaert née à Arnèke et je retrouve mention du mariage en marge . Je vous remercie encore pour votre aide. bruno quéval
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité