Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 25 nov. 2011 09:33

Bonjour à tous
Pourriez-vous m'aider Sur la traduction de cette acte Concernant un ancetre du nom de LAMIRAND de Steenwerck
merci de votre aide
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 25 nov. 2011 10:49

Bonjour,

Il faut toujours donner les références précises de l'acte dans les archives numérisée, et en profiter pour donner le lien qui amène directement au registre !

Anno d(omi)ni 1659 ii (=11) 7bris ego infra scriptus [--- ?]
rectoris ecclesiae parochialis ex Steenwerck praemissis
rite tribus antenuptialibus junxi matr(imon)io
Theodorum Lamirand et Petronillam Co[e]ussemack
in presentia Petri Barbry et ANthonii Lambin et
aliorum


Le 11 septembre 1659, je soussigné [---]recteur de l’église paroissiale de Steenwerck, les bans prénuptiaux proclamés selon le rituel, ai uni en mariage Théodore Lamirant et Pétronille Co[e]ussemack en présence de Pierre Barbry et Antoine Lambin et d’autres..

rectoris : soit génitif commandé par le mot non lu de la ligne précédente, soit erreur du rédacteur pour rector
Coeussemack/Cooussemach/Cowssemack ?: sans doute une variante de Coussemacq


Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 25 nov. 2011 18:37

Bonsoir Christian
merci de votre aide effectivement j'ai omis les réferences
je suis désolé
Je fais le necessaire
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité