Quelqu'un peut t'il me traduire ces actes qui sont en Latin ,je n'y arrive pas seule .
Je joints ces 3 actes ,avec mes remerciements .
Viviane .
Traduction actes en latin
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction actes en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction actes en latin
Bonjour,
Vous avez omis d'indiquer l'essentiel : la paroisse d'où proviennent ces actes
Cette absence interdit de pouvoir vérifier les toponymes ! Il vous appartiendra par conséquent d'en vérifier l'exactitude.
vigesima 1/7ma ? augusti in facie ecclesiae
matrimonium inierunt praemissis tribus
proclamationibus honesti adolescentes
Nicolaus Wolter filius legitimus Nicolai
Wolter et Mariae Catharinae Schiltges dum
viveret conjugum ex Christnech et Maria
Wagener filia legitima Theodori Wagener
p(iae) m(emoriae) et Evae Welter dum erant conjugati
commorantium in Bettendorff ambo minore-
nne consentiente et praesente tament utriusque
parente in quorum fidem sponsus sponsaq(ue)
scripturae ignari subsignarunt testes erant
le 21/27/? août en face de lEglise sont entrés enmaraige, trois proclamations auparavant effectuées, les honorables jeunes gens Nicolas Wolter fils légitime de Nicolas Wolter et Marie Catherine Schiltges , mariés du vivant de celle-ci, de Christnech, et Marie Wagener fille légitime de Théodore Wagener, de pieuse mémoire (= défunt), et de Eve Welter, lorsquils étaient mariés demeurant à Bettendorff, les deux mineurs , avec cependant le consentement et la présence des parents de lun et lautre, en foi de quoi lépoux et lépouse , ne sachant écrire on fait leur marque ; étaient témoins .
la date : une lettre difficile à lire. Voir le registre.
------------------------
(traduction seule)
Trois proclamation auparavant effectuées, le 6 juin en face de lEglise ont contracté mariage lhonorable Jean Wagener veuf, de la ville de H[--]thoff ? et Elisabeth Weyland fille légitime des époux Bartholomé Weyland et Marguerite Fischbach de Meysenburg, les deux (= les mariés) majeurs , en foi de quoi lépoux et lépouse ne sachant écrire ont fait leur marque. Les témoins se sont soussignés.
(signatures et marques)
----------------- --------
(traduction seule)
le 17 août vers le milieu de la 4ème heure du matin est né et le même jour a été baptisé Jean Wagener fils légitime des époux Jean Wagener et Elisabeth Weyland de la ville de Hart, parrain et marraine étant Jean Mersch du moulin usuellement appelé [Domini-- ? Mühlm]* ? et Anne Reckinger de Waldbildig.
-du moulin usuellement appelé [Domini-- ? Mühlm] ( ex molina vulgo Dominigs ? Mühlm ?)
2 mots imparfaitement lus ; il s'agit du nom de ce moulin; sens à préciser; éventuellement voir avec les historiens locaux
Christian
Vous avez omis d'indiquer l'essentiel : la paroisse d'où proviennent ces actes
Cette absence interdit de pouvoir vérifier les toponymes ! Il vous appartiendra par conséquent d'en vérifier l'exactitude.
vigesima 1/7ma ? augusti in facie ecclesiae
matrimonium inierunt praemissis tribus
proclamationibus honesti adolescentes
Nicolaus Wolter filius legitimus Nicolai
Wolter et Mariae Catharinae Schiltges dum
viveret conjugum ex Christnech et Maria
Wagener filia legitima Theodori Wagener
p(iae) m(emoriae) et Evae Welter dum erant conjugati
commorantium in Bettendorff ambo minore-
nne consentiente et praesente tament utriusque
parente in quorum fidem sponsus sponsaq(ue)
scripturae ignari subsignarunt testes erant
le 21/27/? août en face de lEglise sont entrés enmaraige, trois proclamations auparavant effectuées, les honorables jeunes gens Nicolas Wolter fils légitime de Nicolas Wolter et Marie Catherine Schiltges , mariés du vivant de celle-ci, de Christnech, et Marie Wagener fille légitime de Théodore Wagener, de pieuse mémoire (= défunt), et de Eve Welter, lorsquils étaient mariés demeurant à Bettendorff, les deux mineurs , avec cependant le consentement et la présence des parents de lun et lautre, en foi de quoi lépoux et lépouse , ne sachant écrire on fait leur marque ; étaient témoins .
la date : une lettre difficile à lire. Voir le registre.
------------------------
(traduction seule)
Trois proclamation auparavant effectuées, le 6 juin en face de lEglise ont contracté mariage lhonorable Jean Wagener veuf, de la ville de H[--]thoff ? et Elisabeth Weyland fille légitime des époux Bartholomé Weyland et Marguerite Fischbach de Meysenburg, les deux (= les mariés) majeurs , en foi de quoi lépoux et lépouse ne sachant écrire ont fait leur marque. Les témoins se sont soussignés.
(signatures et marques)
----------------- --------
(traduction seule)
le 17 août vers le milieu de la 4ème heure du matin est né et le même jour a été baptisé Jean Wagener fils légitime des époux Jean Wagener et Elisabeth Weyland de la ville de Hart, parrain et marraine étant Jean Mersch du moulin usuellement appelé [Domini-- ? Mühlm]* ? et Anne Reckinger de Waldbildig.
-du moulin usuellement appelé [Domini-- ? Mühlm] ( ex molina vulgo Dominigs ? Mühlm ?)
2 mots imparfaitement lus ; il s'agit du nom de ce moulin; sens à préciser; éventuellement voir avec les historiens locaux
Christian
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction actes en latin
Bonjour Christian
Merci pour ces traductions ,je vais reprendre les actes pour completer ce que vous m'avez traduits .Je penserai la prochaine fois a donner plus d'éléments .
Merci beaucoup ,bon dimanche 0
Viviane
Merci pour ces traductions ,je vais reprendre les actes pour completer ce que vous m'avez traduits .Je penserai la prochaine fois a donner plus d'éléments .
Merci beaucoup ,bon dimanche 0
Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi