Traduction actes en latin

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction actes en latin

Messagepar taupin » 25 nov. 2011 18:56

Quelqu'un peut t'il me traduire ces actes qui sont en Latin ,je n'y arrive pas seule .

Je joints ces 3 actes ,avec mes remerciements .

Viviane .
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 26 nov. 2011 09:31

Bonjour,

Vous avez omis d'indiquer l'essentiel : la paroisse d'où proviennent ces actes
Cette absence interdit de pouvoir vérifier les toponymes ! Il vous appartiendra par conséquent d'en vérifier l'exactitude.


vigesima 1/7ma ? augusti in facie ecclesiae
matrimonium inierunt praemissis tribus
proclamationibus honesti adolescentes
Nicolaus Wolter filius legitimus Nicolai
Wolter et Mariae Catharinae Schiltges dum
viveret conjugum ex Christnech et Maria
Wagener filia legitima Theodori Wagener
p(iae) m(emoriae) et Evae Welter dum erant conjugati
commorantium in Bettendorff ambo minore-
nne consentiente et praesente tament utriusque
parente in quorum fidem sponsus sponsaq(ue)
scripturae ignari subsignarunt testes erant

le 21/27/? août en face de l’Eglise sont entrés enmaraige, trois proclamations auparavant effectuées, les honorables jeunes gens Nicolas Wolter fils légitime de Nicolas Wolter et Marie Catherine Schiltges , mariés du vivant de celle-ci, de Christnech, et Marie Wagener fille légitime de Théodore Wagener, de pieuse mémoire (= défunt), et de Eve Welter, lorsqu’ils étaient mariés demeurant à Bettendorff, les deux mineurs , avec cependant le consentement et la présence des parents de l’un et l’autre, en foi de quoi l’époux et l’épouse , ne sachant écrire on fait leur marque ; étaient témoins….

la date : une lettre difficile à lire. Voir le registre.

------------------------
(traduction seule)

Trois proclamation auparavant effectuées, le 6 juin en face de l’Eglise ont contracté mariage l’honorable Jean Wagener veuf, de la ville de H[--]thoff ? et Elisabeth Weyland fille légitime des époux Bartholomé Weyland et Marguerite Fischbach de Meysenburg, les deux (= les mariés) majeurs , en foi de quoi l’époux et l’épouse ne sachant écrire ont fait leur marque. Les témoins se sont soussignés.
(signatures et marques)

----------------- --------
(traduction seule)

le 17 août vers le milieu de la 4ème heure du matin est né et le même jour a été baptisé Jean Wagener fils légitime des époux Jean Wagener et Elisabeth Weyland de la ville de Hart, parrain et marraine étant Jean Mersch du moulin usuellement appelé [Domini-- ? Mühlm]* ? et Anne Reckinger de Waldbildig.

-du moulin usuellement appelé [Domini-- ? Mühlm] ( ex molina vulgo Dominigs ? Mühlm ?)
2 mots imparfaitement lus ; il s'agit du nom de ce moulin; sens à préciser; éventuellement voir avec les historiens locaux


Christian

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction actes en latin

Messagepar taupin » 26 nov. 2011 19:25

Bonjour Christian

Merci pour ces traductions ,je vais reprendre les actes pour completer ce que vous m'avez traduits .Je penserai la prochaine fois a donner plus d'éléments .

Merci beaucoup ,bon dimanche 0

Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité