Bonsoir à tous
merci pour votre aide à la traduction de l'acte du 2.6.1611 Armentière
de Jacques FORCEVILLE
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Vous ne donnez pas les références de lacte dans le registre. Je ne peux donc procéder à des vérifications.
Lecture de la première ligne difficile: la date reste incertaine.
[--- die eiusdem mensis?] ablutus e(st)
Jacobus filius Petri Forceville
susceptor Andraeas [De---ars?] ; susce[ptrix]
Joa(n)na Vanpoul ?
[ ----jour du même mois ?] a été lavé Jacques fils de Pierre Forceville ; parrain André [Dears?]; marraine Jeanne Vanpoul ?
Christian
Vous ne donnez pas les références de lacte dans le registre. Je ne peux donc procéder à des vérifications.
Lecture de la première ligne difficile: la date reste incertaine.
[--- die eiusdem mensis?] ablutus e(st)
Jacobus filius Petri Forceville
susceptor Andraeas [De---ars?] ; susce[ptrix]
Joa(n)na Vanpoul ?
[ ----jour du même mois ?] a été lavé Jacques fils de Pierre Forceville ; parrain André [Dears?]; marraine Jeanne Vanpoul ?
Christian
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Christian
Je ne vous comprends pas bien qu'appelez-vous "référence de l'acte"
le N° de cote "MI" et la page me semble très significatif pour une recherche
merci d'éclairer ma lanterne pour d'autres demandes
Cordialement
Bernard
Je ne vous comprends pas bien qu'appelez-vous "référence de l'acte"
le N° de cote "MI" et la page me semble très significatif pour une recherche
merci d'éclairer ma lanterne pour d'autres demandes
Cordialement
Bernard
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Je suis parti à la recherche de cet acte. J'ai fini par le trouver (mais c'est long quand on est obligé d'avancer par tâtonnements successifs !)
Voici les références telles qu'il faut les donner:
Armentières, B [1590-1612], page/image 542/573, côté droit.
Lien direct au registre :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
Jai regardé les dates des actes précédents et suivants.
Pour celui-ci, il sagit bien du 2 juillet.
Christian
Je suis parti à la recherche de cet acte. J'ai fini par le trouver (mais c'est long quand on est obligé d'avancer par tâtonnements successifs !)
Voici les références telles qu'il faut les donner:
Armentières, B [1590-1612], page/image 542/573, côté droit.
Lien direct au registre :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
Jai regardé les dates des actes précédents et suivants.
Pour celui-ci, il sagit bien du 2 juillet.
Christian
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Christian
J'ai bien noté toutefois le résultat est plus direct si vous choisissez la ville
ainsi que la cote MI plus la page ,mais je respecterai votre souhait puisque le
travail le plus important reste la traduction de plus mon latin étant vraiment
leger je vous fais confiance
Je vous souhaite un bon dimanche et continuez sans rien changer
Bien cordialement
Bernard
J'ai bien noté toutefois le résultat est plus direct si vous choisissez la ville
ainsi que la cote MI plus la page ,mais je respecterai votre souhait puisque le
travail le plus important reste la traduction de plus mon latin étant vraiment
leger je vous fais confiance
Je vous souhaite un bon dimanche et continuez sans rien changer
Bien cordialement
Bernard
-
erbeo
- VIP
- Messages : 1674
- Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
[quote="VERDIER Ch."]Jai regardé les dates des actes précédents et suivants.
Pour celui-ci, il sagit bien du 2 juillet.
Bonjour,
Pour la date,je dirai 1er juin (juillet commence à la page 545.
Cordialement,
Bernard.
Pour celui-ci, il sagit bien du 2 juillet.
Bonjour,
Pour la date,je dirai 1er juin (juillet commence à la page 545.
Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.
Bernard.
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Bernard
C'est justement ce que je regardai à l'instant et je suis d'accord avec vous
il s'agit du mois de juin
Bernard
C'est justement ce que je regardai à l'instant et je suis d'accord avec vous
il s'agit du mois de juin
Bernard
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci pour la correction ; juillet est une erreur d'inattention (regrettable !) de ma part
Effectivement, l sagit bien de juin, comme indiqué dans l'acte précédent
En revanche, pour le jour, il est impossible de déterminer si c'est le 1 ou le 2.
- acte précédent
(1junii 1311) prima die junii
- le présent acte :
----] die eiusdem mensis
ce qui précède "die" est illisible (encre effacée); il ne reste que des traces.
-acte suivant :
Eadem die (le même jour)
-acte suivant, page suivante(543)
tertia die eiusdem mensis
Pour notre acte, la partie illisible pourrait tout aussi bien être eadem que secunda
Le traces visibles n'aiguillent pas plus vers l'un que vers l'autre.
Christian
Effectivement, l sagit bien de juin, comme indiqué dans l'acte précédent
En revanche, pour le jour, il est impossible de déterminer si c'est le 1 ou le 2.
- acte précédent
(1junii 1311) prima die junii
- le présent acte :
----] die eiusdem mensis
ce qui précède "die" est illisible (encre effacée); il ne reste que des traces.
-acte suivant :
Eadem die (le même jour)
-acte suivant, page suivante(543)
tertia die eiusdem mensis
Pour notre acte, la partie illisible pourrait tout aussi bien être eadem que secunda
Le traces visibles n'aiguillent pas plus vers l'un que vers l'autre.
Christian
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci Christian de cette rectification
note(- acte précédent
(1junii 1311) prima die junii) je pense qu'il faut lire 1611
Par contre il reste l'incertitude du jour il va falloir s'en contenter
Cordialement
Bernard
note(- acte précédent
(1junii 1311) prima die junii) je pense qu'il faut lire 1611
Par contre il reste l'incertitude du jour il va falloir s'en contenter
Cordialement
Bernard
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
1611 (et non 1311), bien sûr ! J'ai rédigé mon message à toute vitesse, et je ne me suis pas relu !
Je vous souhaite cependant de pouvoir remonter votre généalogie jusqu'à cette date !
Excepté dans les familles nobles, il ne doivent pas être nombreux ceux qui y parviennent!
Christain
Je vous souhaite cependant de pouvoir remonter votre généalogie jusqu'à cette date !
Excepté dans les familles nobles, il ne doivent pas être nombreux ceux qui y parviennent!
Christain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi