Bonsoir
Sauf erreur ci-joint l'acte de naissance de
Philippe Teggel à Arneke en 1724
Merci d'avance
Acte en Latin
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8078
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Acte en Latin
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en Latin
Bonjour,
Je vois que votre demande a été oubliée !
Un patronyme à préciser et lautre à compléter.
vigesima septima februarii
anni millesimi septingente-
simi vigesimi quarti infra-
sriptus baptizavi Philippum
filium Philippi Teggel et
Mariae Catharinae P[ra]ppinghe ?
conjugum natum heri vesperi
quem susceperunt Maximilianus
De [mee----?] et Maria Francisca
Mesemaechers
le 27 fvrier 1724 je soussigné ai baptisé Philippe Teggel fils des époux Philippe Teggel et Marie Catherine P[ra]ppinghe ? , né hier au soir, quon soulevé (sur les fonts baptismaux) Maximilien De [Mee---?] et Marie Françoise Mesemaeckers
Christian
Je vois que votre demande a été oubliée !
Un patronyme à préciser et lautre à compléter.
vigesima septima februarii
anni millesimi septingente-
simi vigesimi quarti infra-
sriptus baptizavi Philippum
filium Philippi Teggel et
Mariae Catharinae P[ra]ppinghe ?
conjugum natum heri vesperi
quem susceperunt Maximilianus
De [mee----?] et Maria Francisca
Mesemaechers
le 27 fvrier 1724 je soussigné ai baptisé Philippe Teggel fils des époux Philippe Teggel et Marie Catherine P[ra]ppinghe ? , né hier au soir, quon soulevé (sur les fonts baptismaux) Maximilien De [Mee---?] et Marie Françoise Mesemaeckers
Christian
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Acte en Latin
Bonjour Jacques et Christian
D'après la fréquence des patronymes rencontrés vers Arnèke :
- la mère PUPPINCK(E) : d'habitude pas de E final
- le parrain DEMEESTER
- pour la marraine on rencontre en général MAESEMAECKER(S)
- pour le prêtre COSSAERT
Jacques je peux éventuellement aider pour les patronymes de Flandre (Cassel- St-Omer - Baileul) : mais à condition que vous indiquiez dès le titre le nom de la paroisse et que vous personnalisiez ce titre ("Acte en latin" : je n'ai guère envie d'avoir à ouvrir tous les sujets avec un nom aussi vague, j'en ouvre 1 sur 10)
Cordialement
Pierre
D'après la fréquence des patronymes rencontrés vers Arnèke :
- la mère PUPPINCK(E) : d'habitude pas de E final
- le parrain DEMEESTER
- pour la marraine on rencontre en général MAESEMAECKER(S)
- pour le prêtre COSSAERT
Jacques je peux éventuellement aider pour les patronymes de Flandre (Cassel- St-Omer - Baileul) : mais à condition que vous indiquiez dès le titre le nom de la paroisse et que vous personnalisiez ce titre ("Acte en latin" : je n'ai guère envie d'avoir à ouvrir tous les sujets avec un nom aussi vague, j'en ouvre 1 sur 10)
Cordialement
Pierre
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte en Latin
Bonjour Jacques, Christian, Pierre,
Les variantes des patronymes dans cet acte de 1724 tels que transcrites par Christian sont plus fidèles à l'étymologie d'origine que celles proposées par Pierre.
Les désinences -e /-s de PUPPINGHE MESEMAECKERS reflètent bien ce qui se disait à l'époque.
D'une part la possibilité dans les dialectes d'utiliser une finale en -e, (donc DE BACKERE, DE MEESTERE, DE BEUCKELAERE, BERGHE, PUPPINGHE, MESEMACKERE etc., d'autre part, et en parallèle on pouvait utiliser souvent aussi une finale en -s (= de chez), donc BACKERS, MEESTERS, BEUCKELAERS, BERGHS, MESEMAECKERS.
Phase suivante : Le e- disparaît suite à l'érosion due à la puissance de l'accent tonique 'BAKKER, 'MEESTER, 'BEUCKELAER, BERGH, 'MESEMAECKER. Tout comme actuellement les désinences en conjugaison s'estompent aussi : 'eten, 'maken, 'vallen, etc. où on ne prononce plus le -n.
Pour les patronymes coexistent donc la série sans -e et la série en -s.
Le cas 'PUPPINGHE, avec finale sonore. Si le -e disparaît, -gh en finale > -ck (finale sourde, càd sans vibrations des cordes vocales). (!!! Puppincke, imprononçable)
Etymologiquement MEESEMAECKER = MESMAKER, celui qui fabrique (du verbe maken) des couteaux (het mes= le couteau), donc, ancien nom de métier = le coutelier.
On a un peu ce genre de phénomène pour l'Afrikaans, en Afrique du Sud. Cette langue, éloignée de la langue d'origine, le néerlandais du 17e siècle, a survécu indépendamment et a subi l'influence de toutes les langues environnantes, tout en gardant un substrat néerlandais. Pour les dialectes du Nord l'éloignement de la Flandre, mais surtout le contact avec la langue française ont causé des déformations incroyables au niveau des patronymes, devenus parfois méconnaissables.
Bon week-end.
Marie
Les variantes des patronymes dans cet acte de 1724 tels que transcrites par Christian sont plus fidèles à l'étymologie d'origine que celles proposées par Pierre.
Les désinences -e /-s de PUPPINGHE MESEMAECKERS reflètent bien ce qui se disait à l'époque.
D'une part la possibilité dans les dialectes d'utiliser une finale en -e, (donc DE BACKERE, DE MEESTERE, DE BEUCKELAERE, BERGHE, PUPPINGHE, MESEMACKERE etc., d'autre part, et en parallèle on pouvait utiliser souvent aussi une finale en -s (= de chez), donc BACKERS, MEESTERS, BEUCKELAERS, BERGHS, MESEMAECKERS.
Phase suivante : Le e- disparaît suite à l'érosion due à la puissance de l'accent tonique 'BAKKER, 'MEESTER, 'BEUCKELAER, BERGH, 'MESEMAECKER. Tout comme actuellement les désinences en conjugaison s'estompent aussi : 'eten, 'maken, 'vallen, etc. où on ne prononce plus le -n.
Pour les patronymes coexistent donc la série sans -e et la série en -s.
Le cas 'PUPPINGHE, avec finale sonore. Si le -e disparaît, -gh en finale > -ck (finale sourde, càd sans vibrations des cordes vocales). (!!! Puppincke, imprononçable)
Etymologiquement MEESEMAECKER = MESMAKER, celui qui fabrique (du verbe maken) des couteaux (het mes= le couteau), donc, ancien nom de métier = le coutelier.
On a un peu ce genre de phénomène pour l'Afrikaans, en Afrique du Sud. Cette langue, éloignée de la langue d'origine, le néerlandais du 17e siècle, a survécu indépendamment et a subi l'influence de toutes les langues environnantes, tout en gardant un substrat néerlandais. Pour les dialectes du Nord l'éloignement de la Flandre, mais surtout le contact avec la langue française ont causé des déformations incroyables au niveau des patronymes, devenus parfois méconnaissables.
Bon week-end.
Marie
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8078
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte en Latin
Bonsoir Christian Pierre et Marie
Un grand merci pour votre aide à décrypter
les actes et avec les commentaires sur les patronymes
Je n'ai aucune connaissance en Latin et même avec les actes
en français j'ai parfois du mal avec l'écriture par manque dexpérience
J'ai mis un temps à vous répondre car suite a un dégât des eaux je suis dans un gite depuis 3 semaines
et il faut que je passe chez moi pour lire mes messages (encore une semaine)
Pour Pierre j'ai bien noté et je vais soigner mais titres
Encore merci mais je pense que je vais encore devoir vous embêter
Un grand merci pour votre aide à décrypter
les actes et avec les commentaires sur les patronymes
Je n'ai aucune connaissance en Latin et même avec les actes
en français j'ai parfois du mal avec l'écriture par manque dexpérience
J'ai mis un temps à vous répondre car suite a un dégât des eaux je suis dans un gite depuis 3 semaines
et il faut que je passe chez moi pour lire mes messages (encore une semaine)
Pour Pierre j'ai bien noté et je vais soigner mais titres
Encore merci mais je pense que je vais encore devoir vous embêter
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi