traduction d'actes de naissance en flamand

oliveira patfoort
Messages : 98
Enregistré le : 11 févr. 2011 10:35

traduction d'actes de naissance en flamand

Messagepar oliveira patfoort » 30 nov. 2011 21:10

bonjour à tous et toutes,
J'aurai besoin de quelqu'un qui pourrai me traduire deux actes de naissance écrit en néerlandais ou flamand de auman et Vliebergh. Je joint les deux actes. Amicalement
Valérie Patfoort
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'actes de naissance en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 30 nov. 2011 22:20

Bonsoir Valérie,
Je suis contente que vous ayez pu dénicher ces deux actes. Vous êtes bien partie.
Je vous les traduis demain matin.
Bonne nuit.
Marie

oliveira patfoort
Messages : 98
Enregistré le : 11 févr. 2011 10:35

Re: traduction d'actes de naissance en flamand

Messagepar oliveira patfoort » 30 nov. 2011 22:26

Bonsoir marie,
J'ai eu ses actes en demandant à la mairie de Laarne. Et ils me l'ont envoyé par mail. Je vous remercie d'avance
bonne nuit a demain
Valérie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'actes de naissance en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 01 déc. 2011 13:16

Bonjour Valérie,
Voici la traduction des deux actes.
Bonne journée et bonnes recherches.
Amicalement.
Marie

AUMAN N°53
L’an 1859 le SIX
JUIN à 8 heures et demi du matin
pardevant nous Auguste WALRAVE bourgmestre, officier de l’état
civil à LAERNE, arrondissement judiciaire de DENDERMONDE Pro-
vince de Flandre orientale a comparu EDUARD AUMAN
âgé de 39 ans, meunier domicilié ici “Aan het Zand” (littéralement “le Sable”)*
lequel nous a présenté un enfant de sexe
masculin, né ici hier à 6 heures du matin
de lui déclarant et de ROSALIE LIVINA VLIEBERGH son épouse,
domiciliée avec lui, âgée de 45
ans, tricoteuse, auquel il déclare vouloir donner
le prénom de MACARIUS.
Ces présentation et déclaration faites en la présence de Casimir
DEWILDE âgé de 48 ans, cafetier* et Edouard Louis
VERFAILLE, âgé de 34 ans, garde-champêtre, tous deux domiciliés
Ici, lesquels avec nous et le père de l’enfant ont signé
cet acte après lecture faite.
(signatures) AUG WALRAVE
E AUMAN E VERFAILLE C DE WILDE


En marge
JUIN 1
VLIEBERGH
N°62
L’an mil huit cent quatre vingt trois, le deux
juin à 8 heures du matin, pardevant nous Auguste
WALRAVE, bourgmestre, officier de l’état civil
à LAERNE (B-9270 LAARNE), arrondisssement judiciaire de Dendermonde/Termonde, pro-
vince de Flandre orientale, a comparu GUSTAAF/Gustave VLIEBERGH
âgé de 30 ans, maçon, domicilié ici “Achterstraat”*(littéralement “Rue derrière”)
lequel nous a présenté un enfant de
sexe féminin né ici hier à
minuit et un quart, de lui déclarant et de
CORDULA MARIA VAN DAMME son épouse domiciliée avec lui,
âgée de 25 ans, sans profession,
auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner
le prénom d’AUGUSTA/Augustine. Ces
présentation et déclaration faites en présence de
Charles Louis TAELMAN, âgé de 52 ans, cafetier*et
Julien SEGERS, âgé de 52 ans, secrétaire communal, tous deux
domiciliés ici, témoins convoqués à la demande du père, lesquels
avec nous et le déclarant ont signé cet acte (que nous avons rédigé immédiatement), après lecture faite.


*Actuellement “Zandstraat” et "Achterstraat", que vous pouvez trouver sur la carte (à agrandir)
http://maps.google.be/maps?hl=nl&q=Laar ... CBAQ8gEwAA
tapper” désigne celui qui tire le vin/bière, tient un bistrot.

oliveira patfoort
Messages : 98
Enregistré le : 11 févr. 2011 10:35

Re: traduction d'actes de naissance en flamand

Messagepar oliveira patfoort » 01 déc. 2011 17:57

bonsoir marie,
j'ai bien eu les traductions des 2 actes et je vous en remercie.
Amicalement
Valérie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité