Bonjour
cherche aide à la traduction de cet acte de mariage commune de Ochtezeele le 24 08 1628 je pense qu'il sagit du x Jean MAHIEUS et Anthonia PENNES elle dites de Terdeghem
D'avance merci
G.MAHIEUX
Traduction d'un acte de x
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Traduction d'un acte de x
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par gege59 le 01 déc. 2011 16:28, modifié 1 fois.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de x
Bonjour,
Pour les informations à donner impérativement, voir votre autre autre demande.
Christian
Pour les informations à donner impérativement, voir votre autre autre demande.
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de x
Bonjour Gérard, bonjour à tous,
24 Augusti 1628 matrimonium
(con)traxerunt in ecclesia nostra
de ocht* Jo(ann)es Maheus cum
Anthonia Pennes ex T(e/a)rdeghem
Testes ex ..te sponsi Petrus
Maheus, et Idesbaldus ?
du vet*, ex ..te (u)?lterius
Anthonius Pennees et
Vincentius Pennes
ocht = la paroisse d'Ochtezeele
Il semblerait que le mari et ses témoins soient d'Ochtezeele et d'autre part la mariée et ses témoins soient de T(e/a)rdeghem*/ (en comparant également avec l'acte de baptême de leur fils Jean).
*A part un Seigneur de Tardeghem, Google ne renseigne qu'un lieu TERDEGHEM (59). Alors "Tardeghem", variante de Terdeghem?
Le 24 août 1628 ont contracté mariage dans notre église de Ocht(ezeele) Jean MAHEUS avec Anthonia/Antoinette PENNES de T(e/a)rdeghem.
Les témoins (d'Ocht(ezeele) du mari Pierre MAHEUS et Idesbald(us) DU VET/DE HUVET*, d'autre part (les témoins de la mariée de T(e/a)rdeghem) Antoine PENNEES et Vincent PENNES**.
*DU VET = DE HUVET (moyen français = ornement de tête, coiffure, bonnet de nuit ...)
**le patronyme est orthographié partout avec -nn-, ce qui implique une voyelle brève dans la première syllabe et semble donc, phonétiquement, exclure une étymologie voisine du toponyme PEENE. D'autres actes seraient souhaitables pour comparer.
Amicalement.
Marie
(3e édition-réponse du 2 octobre 14:58)
24 Augusti 1628 matrimonium
(con)traxerunt in ecclesia nostra
de ocht* Jo(ann)es Maheus cum
Anthonia Pennes ex T(e/a)rdeghem
Testes ex ..te sponsi Petrus
Maheus, et Idesbaldus ?
du vet*, ex ..te (u)?lterius
Anthonius Pennees et
Vincentius Pennes
ocht = la paroisse d'Ochtezeele
Il semblerait que le mari et ses témoins soient d'Ochtezeele et d'autre part la mariée et ses témoins soient de T(e/a)rdeghem*/ (en comparant également avec l'acte de baptême de leur fils Jean).
*A part un Seigneur de Tardeghem, Google ne renseigne qu'un lieu TERDEGHEM (59). Alors "Tardeghem", variante de Terdeghem?
Le 24 août 1628 ont contracté mariage dans notre église de Ocht(ezeele) Jean MAHEUS avec Anthonia/Antoinette PENNES de T(e/a)rdeghem.
Les témoins (d'Ocht(ezeele) du mari Pierre MAHEUS et Idesbald(us) DU VET/DE HUVET*, d'autre part (les témoins de la mariée de T(e/a)rdeghem) Antoine PENNEES et Vincent PENNES**.
*DU VET = DE HUVET (moyen français = ornement de tête, coiffure, bonnet de nuit ...)
**le patronyme est orthographié partout avec -nn-, ce qui implique une voyelle brève dans la première syllabe et semble donc, phonétiquement, exclure une étymologie voisine du toponyme PEENE. D'autres actes seraient souhaitables pour comparer.
Amicalement.
Marie
(3e édition-réponse du 2 octobre 14:58)
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 02 déc. 2011 15:00, modifié 3 fois.
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Re: Traduction d'un acte de x
Bonjour Marie
Merci pour cette traduction elle est conforme à ma lecture.Mon probleme etait de lire le nom du marié MASEUS ou MAHEUS j'avais opté pour MAHEUS du fait que le H de Ochtezele est identique au H de MAHEUS Quand à l'année 1635 pour la naissance vient du registre en ligne
Encore merci
Cordialement
Gerard MAHIEUX
Merci pour cette traduction elle est conforme à ma lecture.Mon probleme etait de lire le nom du marié MASEUS ou MAHEUS j'avais opté pour MAHEUS du fait que le H de Ochtezele est identique au H de MAHEUS Quand à l'année 1635 pour la naissance vient du registre en ligne
Encore merci
Cordialement
Gerard MAHIEUX
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de x
Bonjour Gérard et Marie,
Je suis étonné que vous n'ayez pas donné les références.
J'ai souhaité les avoir pour procéder à d'utiles vérifications.
Quelques rectifications à la lecture de l'acte
24 augusti 1628 matr(imon)ium
(con)traxerunt in eccl(es)ia nostra
de Ocht(ezeele) Jo(an)es Maheus cum
Anthonia Pennes ex Terdeghem
testes ex (par)te sponsi Petrus
Maheus , et [---aldus]
du vot/vet? et ex parte alterius
Antonius Pennes et
Vincentius Pennes
témoins du côté de lépoux Pierre Maheux et [---aldus] Duvot/vet, du côté de lautre (= de lépouse) Antoine Pennes et Vincent Pennes
-Semble éctit Tardeghem.
-Du vos/vet : le lettre finale nest pas un « s » (voir les autres « s »)
-[ aldus]. Quel prénom ? Avec terminaison « ---aldus » ne me vient à lesprit que Theobaldus, et ce nest pas ce quon li ici. Alors ?
-ex parte sponsi ex parte alterius
"par--" : écrit abrégé (note tironienne)
alterius : le second/la seconde/lautre = lépouse.
A noter l'anomalie grammaticale : contraxerunt Joannes cum Joanna
Chritian
Je suis étonné que vous n'ayez pas donné les références.
J'ai souhaité les avoir pour procéder à d'utiles vérifications.
Quelques rectifications à la lecture de l'acte
24 augusti 1628 matr(imon)ium
(con)traxerunt in eccl(es)ia nostra
de Ocht(ezeele) Jo(an)es Maheus cum
Anthonia Pennes ex Terdeghem
testes ex (par)te sponsi Petrus
Maheus , et [---aldus]
du vot/vet? et ex parte alterius
Antonius Pennes et
Vincentius Pennes
témoins du côté de lépoux Pierre Maheux et [---aldus] Duvot/vet, du côté de lautre (= de lépouse) Antoine Pennes et Vincent Pennes
-Semble éctit Tardeghem.
-Du vos/vet : le lettre finale nest pas un « s » (voir les autres « s »)
-[ aldus]. Quel prénom ? Avec terminaison « ---aldus » ne me vient à lesprit que Theobaldus, et ce nest pas ce quon li ici. Alors ?
-ex parte sponsi ex parte alterius
"par--" : écrit abrégé (note tironienne)
alterius : le second/la seconde/lautre = lépouse.
A noter l'anomalie grammaticale : contraxerunt Joannes cum Joanna
Chritian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de x
Bonjour Gérard, bonjour à tous,
Avec un -i- initial majuscule le prénom du témoin pourrait bien être Idesbaldus. D'autant plus que c'était un saint local.
Pour Tardeghem, etc. voir mon édition-réponse de ce jour. Difficile de différencier e/a/u (u/a)lterius T(a/e)rdeghem. Je n'ai pas eu connnaissance de la source. J'ai "fait avec" les renseignements affichés.
Effectivement ex est suivi deux fois d'une abréviation latine. On reconnaît deux fois la même finale -te. Comme abréviation dite "tironienne" je ne connaissais que le "us" proche du "9" ainsi que les abréviations de -con- et -ver-.
Amicalement.
Marie
http://fr.wikipedia.org/wiki/Idesbald_des_Dunes
Idesbald des Dunes
Saint Idesbald (né c. 1090, à Furnes (Belgique) et décédé en 1167, à labbaye des Dunes) fut le 3e abbé de labbaye cistercienne des Dunes (commune de Coxyde, Flandre-Occidentale, Belgique).
Issu dune famille aisée de petite noblesse - les van der Gracht - Idesbald obtient facilement dêtre chanoine à la collégiale Sainte-Walburge à Furnes. Cultivé et intelligent il a de linfluence auprès de Théodoric, comte dAlsace. Cependant, comme son père le fit plusieurs années auparavant - et à un âge relativement avancé - Idesbald renonce à ses biens pour demander admission (vers 1150) comme simple moine à labbaye Notre-Dame des Dunes, alors dirigée par Robert de Bruges, un disciple direct de Saint Bernard de Clairvaux.
Dévotion et culte
En 1623 le cercueil de plomb avec le corps intact dIdesbald est découvert sous les décombres de la salle capitulaire de labbaye. Cette découverte est à lorigine de la dévotion à Saint Idesbald qui se développa dans la région.
Depuis 1831 les reliques de Saint Idesbald se trouvent à Bruges.
Avec un -i- initial majuscule le prénom du témoin pourrait bien être Idesbaldus. D'autant plus que c'était un saint local.
Pour Tardeghem, etc. voir mon édition-réponse de ce jour. Difficile de différencier e/a/u (u/a)lterius T(a/e)rdeghem. Je n'ai pas eu connnaissance de la source. J'ai "fait avec" les renseignements affichés.
Effectivement ex est suivi deux fois d'une abréviation latine. On reconnaît deux fois la même finale -te. Comme abréviation dite "tironienne" je ne connaissais que le "us" proche du "9" ainsi que les abréviations de -con- et -ver-.
Amicalement.
Marie
http://fr.wikipedia.org/wiki/Idesbald_des_Dunes
Idesbald des Dunes
Saint Idesbald (né c. 1090, à Furnes (Belgique) et décédé en 1167, à labbaye des Dunes) fut le 3e abbé de labbaye cistercienne des Dunes (commune de Coxyde, Flandre-Occidentale, Belgique).
Issu dune famille aisée de petite noblesse - les van der Gracht - Idesbald obtient facilement dêtre chanoine à la collégiale Sainte-Walburge à Furnes. Cultivé et intelligent il a de linfluence auprès de Théodoric, comte dAlsace. Cependant, comme son père le fit plusieurs années auparavant - et à un âge relativement avancé - Idesbald renonce à ses biens pour demander admission (vers 1150) comme simple moine à labbaye Notre-Dame des Dunes, alors dirigée par Robert de Bruges, un disciple direct de Saint Bernard de Clairvaux.
Dévotion et culte
En 1623 le cercueil de plomb avec le corps intact dIdesbald est découvert sous les décombres de la salle capitulaire de labbaye. Cette découverte est à lorigine de la dévotion à Saint Idesbald qui se développa dans la région.
Depuis 1831 les reliques de Saint Idesbald se trouvent à Bruges.
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Re: Traduction d'un acte de x
Bonjour Marie et Christian
merci pour pour la traduction
Il s'agit bien de Idesbaldus DUVET
Si je n'ai pas donné de source c'est le fait que j'ai joint les actes et n'ai pas cherché plus loin excusez moi
Un peu tard voici les sources
A D Lille cote 5 MI 34 R 026 Ochtezeele
pour la ° page 1142 en haut à gauche
pour le x page 1337 au milieu à droite
Merci encore et bonne journée
Cordialement Gerard
merci pour pour la traduction
Il s'agit bien de Idesbaldus DUVET
Si je n'ai pas donné de source c'est le fait que j'ai joint les actes et n'ai pas cherché plus loin excusez moi
Un peu tard voici les sources
A D Lille cote 5 MI 34 R 026 Ochtezeele
pour la ° page 1142 en haut à gauche
pour le x page 1337 au milieu à droite
Merci encore et bonne journée
Cordialement Gerard
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de x
Bonjour Gérard, bonjour à tous,
DUVET = DE HUVET, en moyen français = espèce de chapeau à l'usage des gens de guerre; coiffure ou bonnet de nuit pour femme - ornement de tête
http://www.micmap.org/dicfro/?d=gdf&w=huvet
Amicalement.
Marie
DUVET = DE HUVET, en moyen français = espèce de chapeau à l'usage des gens de guerre; coiffure ou bonnet de nuit pour femme - ornement de tête
http://www.micmap.org/dicfro/?d=gdf&w=huvet
Amicalement.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de x
Bonjour Gérard, bonjour à tous,
Du même couple Jean MAHEUS & Antoinette PENEES naît une première fille, Francisca, à Ochtezeele, le 30 octobre 1629 :
Registre Ochtezeele B (1620-1644), p. 1123, bas de page droite
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... ex_i_visu=
Heureusement que nous connaissons l'identité du père grâce à l'acte de mariage. Ce n'est pas évident du tout dans l'acte de baptême.
Penultima octob(ris) bap(tisata)
fuit francisca f(ili)a Jo(ann)is Ma(ue?)s = MA(H)EUS
et ux(oris) Anthoniae PENEES
testes Vincentius PENEES
et francisca Ma(ue?)s = MA(H)EUS.
L'avant-dernier jour d'octobre (1629) fut baptisée la fille de Jean MA(H)EUS et de sa femme Antoinette PENEES. Témoins Vincent PENEES et Françoise MA(H)EUS.
Bon week-end.
Marie
Du même couple Jean MAHEUS & Antoinette PENEES naît une première fille, Francisca, à Ochtezeele, le 30 octobre 1629 :
Registre Ochtezeele B (1620-1644), p. 1123, bas de page droite
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... ex_i_visu=
Heureusement que nous connaissons l'identité du père grâce à l'acte de mariage. Ce n'est pas évident du tout dans l'acte de baptême.
Penultima octob(ris) bap(tisata)
fuit francisca f(ili)a Jo(ann)is Ma(ue?)s = MA(H)EUS
et ux(oris) Anthoniae PENEES
testes Vincentius PENEES
et francisca Ma(ue?)s = MA(H)EUS.
L'avant-dernier jour d'octobre (1629) fut baptisée la fille de Jean MA(H)EUS et de sa femme Antoinette PENEES. Témoins Vincent PENEES et Françoise MA(H)EUS.
Bon week-end.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 03 déc. 2011 19:08, modifié 1 fois.
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Re: Traduction d'un acte de x
Bonsoir Marie
Merci beaucoup pour votre devouement
De ce meme couple
Francoise 30 10 1629
Francoise 14 11 1630
Anthonia 30 10 1633
Jean 08 11 1635
Maria ? 14 11 1637
Jean 29 03 1640
Catherine 03 01 1644
Bonne soirée et bon dimanche
Cordialement
G.MAHIEUX
et peut etre d'autres !!!!!
Merci beaucoup pour votre devouement
De ce meme couple
Francoise 30 10 1629
Francoise 14 11 1630
Anthonia 30 10 1633
Jean 08 11 1635
Maria ? 14 11 1637
Jean 29 03 1640
Catherine 03 01 1644
Bonne soirée et bon dimanche
Cordialement
G.MAHIEUX
et peut etre d'autres !!!!!
Modifié en dernier par gege59 le 04 déc. 2011 08:38, modifié 2 fois.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi