Traduction d'un acte de x

gege59
Messages : 155
Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40

Traduction d'un acte de x

Messagepar gege59 » 01 déc. 2011 06:38

Bonjour
cherche aide à la traduction de cet acte de mariage commune de Ochtezeele le 24 08 1628 je pense qu'il sagit du x Jean MAHIEUS et Anthonia PENNES elle dites de Terdeghem
D'avance merci
G.MAHIEUX
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par gege59 le 01 déc. 2011 16:28, modifié 1 fois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de x

Messagepar VERDIER Ch. » 01 déc. 2011 07:49

Bonjour,

Pour les informations à donner impérativement, voir votre autre autre demande.

Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte de x

Messagepar MariedeBlyau » 02 déc. 2011 02:31

Bonjour Gérard, bonjour à tous,

24 Augusti 1628 matrimonium
(con)traxerunt in ecclesia nostra
de ocht* Jo(ann)es Maheus cum
Anthonia Pennes ex T(e/a)rdeghem
Testes ex ..te sponsi Petrus
Maheus, et Idesbaldus ?
du vet*, ex ..te (u)?lterius
Anthonius Pennees et
Vincentius Pennes


ocht = la paroisse d'Ochtezeele

Il semblerait que le mari et ses témoins soient d'Ochtezeele et d'autre part la mariée et ses témoins soient de T(e/a)rdeghem*/ (en comparant également avec l'acte de baptême de leur fils Jean).
*A part un Seigneur de Tardeghem, Google ne renseigne qu'un lieu TERDEGHEM (59). Alors "Tardeghem", variante de Terdeghem?

Le 24 août 1628 ont contracté mariage dans notre église de Ocht(ezeele) Jean MAHEUS avec Anthonia/Antoinette PENNES de T(e/a)rdeghem.
Les témoins (d'Ocht(ezeele) du mari Pierre MAHEUS et Idesbald(us) DU VET/DE HUVET*, d'autre part (les témoins de la mariée de T(e/a)rdeghem) Antoine PENNEES et Vincent PENNES**.
*DU VET = DE HUVET (moyen français = ornement de tête, coiffure, bonnet de nuit ...)
**le patronyme est orthographié partout avec -nn-, ce qui implique une voyelle brève dans la première syllabe et semble donc, phonétiquement, exclure une étymologie voisine du toponyme PEENE. D'autres actes seraient souhaitables pour comparer.

Amicalement.
Marie
(3e édition-réponse du 2 octobre 14:58)
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 02 déc. 2011 15:00, modifié 3 fois.

gege59
Messages : 155
Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40

Re: Traduction d'un acte de x

Messagepar gege59 » 02 déc. 2011 06:22

Bonjour Marie
Merci pour cette traduction elle est conforme à ma lecture.Mon probleme etait de lire le nom du marié MASEUS ou MAHEUS j'avais opté pour MAHEUS du fait que le H de Ochtezele est identique au H de MAHEUS Quand à l'année 1635 pour la naissance vient du registre en ligne
Encore merci
Cordialement
Gerard MAHIEUX

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de x

Messagepar VERDIER Ch. » 02 déc. 2011 08:35

Bonjour Gérard et Marie,

Je suis étonné que vous n'ayez pas donné les références.
J'ai souhaité les avoir pour procéder à d'utiles vérifications.

Quelques rectifications à la lecture de l'acte

24 augusti 1628 matr(imon)ium
(con)traxerunt in eccl(es)ia nostra
de Ocht(ezeele) Jo(an)es Maheus cum
Anthonia Pennes ex Terdeghem
testes ex (par)te sponsi Petrus
Maheus , et [---aldus]
du vot/vet? et ex parte alterius
Antonius Pennes et
Vincentius Pennes

témoins du côté de l’époux Pierre Maheux et [---aldus] Duvot/vet, du côté de l’autre (= de l’épouse) Antoine Pennes et Vincent Pennes

-Semble éctit Tardeghem.

-Du vos/vet : le lettre finale n’est pas un « s » (voir les autres « s »)

-[……aldus]. Quel prénom ? Avec terminaison « ---aldus » ne me vient à l’esprit que Theobaldus, et ce n’est pas ce qu’on li ici. Alors ?

-ex parte sponsi …ex parte alterius
"par--" : écrit abrégé (note tironienne)
alterius : le second/la seconde/l’autre = l’épouse.

A noter l'anomalie grammaticale : contraxerunt Joannes cum Joanna

Chritian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte de x

Messagepar MariedeBlyau » 02 déc. 2011 13:52

Bonjour Gérard, bonjour à tous,

Avec un -i- initial majuscule le prénom du témoin pourrait bien être Idesbaldus. D'autant plus que c'était un saint local.
Pour Tardeghem, etc. voir mon édition-réponse de ce jour. Difficile de différencier e/a/u (u/a)lterius T(a/e)rdeghem. Je n'ai pas eu connnaissance de la source. J'ai "fait avec" les renseignements affichés.
Effectivement ex est suivi deux fois d'une abréviation latine. On reconnaît deux fois la même finale -te. Comme abréviation dite "tironienne" je ne connaissais que le "us" proche du "9" ainsi que les abréviations de -con- et -ver-.
Amicalement.
Marie

http://fr.wikipedia.org/wiki/Idesbald_des_Dunes
Idesbald des Dunes
Saint Idesbald (né c. 1090, à Furnes (Belgique) et décédé en 1167, à l’abbaye des Dunes) fut le 3e abbé de l’abbaye cistercienne des Dunes (commune de Coxyde, Flandre-Occidentale, Belgique).
Issu d’une famille aisée de petite noblesse - les van der Gracht - Idesbald obtient facilement d’être chanoine à la collégiale Sainte-Walburge à Furnes. Cultivé et intelligent il a de l’influence auprès de Théodoric, comte d’Alsace. Cependant, comme son père le fit plusieurs années auparavant - et à un âge relativement avancé - Idesbald renonce à ses biens pour demander admission (vers 1150) comme simple moine à l’abbaye Notre-Dame des Dunes, alors dirigée par Robert de Bruges, un disciple direct de Saint Bernard de Clairvaux.

Dévotion et culte
En 1623 le cercueil de plomb avec le corps intact d’Idesbald est découvert sous les décombres de la salle capitulaire de l’abbaye. Cette découverte est à l’origine de la dévotion à Saint Idesbald qui se développa dans la région.
Depuis 1831 les reliques de Saint Idesbald se trouvent à Bruges.

gege59
Messages : 155
Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40

Re: Traduction d'un acte de x

Messagepar gege59 » 02 déc. 2011 14:17

Bonjour Marie et Christian
merci pour pour la traduction
Il s'agit bien de Idesbaldus DUVET
Si je n'ai pas donné de source c'est le fait que j'ai joint les actes et n'ai pas cherché plus loin excusez moi
Un peu tard voici les sources
A D Lille cote 5 MI 34 R 026 Ochtezeele
pour la ° page 1142 en haut à gauche
pour le x page 1337 au milieu à droite
Merci encore et bonne journée
Cordialement Gerard

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte de x

Messagepar MariedeBlyau » 02 déc. 2011 14:51

Bonjour Gérard, bonjour à tous,

DUVET = DE HUVET, en moyen français = espèce de chapeau à l'usage des gens de guerre; coiffure ou bonnet de nuit pour femme - ornement de tête

http://www.micmap.org/dicfro/?d=gdf&w=huvet

Amicalement.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte de x

Messagepar MariedeBlyau » 03 déc. 2011 17:43

Bonjour Gérard, bonjour à tous,
Du même couple Jean MAHEUS & Antoinette PENEES naît une première fille, Francisca, à Ochtezeele, le 30 octobre 1629 :
Registre Ochtezeele B (1620-1644), p. 1123, bas de page droite
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... ex_i_visu=

Heureusement que nous connaissons l'identité du père grâce à l'acte de mariage. Ce n'est pas évident du tout dans l'acte de baptême.

Penultima octob(ris) bap(tisata)
fuit francisca f(ili)a Jo(ann)is Ma(ue?)s = MA(H)EUS
et ux(oris) Anthoniae PENEES
testes Vincentius PENEES
et francisca Ma(ue?)s = MA(H)EUS.


L'avant-dernier jour d'octobre (1629) fut baptisée la fille de Jean MA(H)EUS et de sa femme Antoinette PENEES. Témoins Vincent PENEES et Françoise MA(H)EUS.
Bon week-end.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 03 déc. 2011 19:08, modifié 1 fois.

gege59
Messages : 155
Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40

Re: Traduction d'un acte de x

Messagepar gege59 » 03 déc. 2011 18:46

Bonsoir Marie
Merci beaucoup pour votre devouement
De ce meme couple
Francoise 30 10 1629
Francoise 14 11 1630
Anthonia 30 10 1633
Jean 08 11 1635
Maria ? 14 11 1637
Jean 29 03 1640
Catherine 03 01 1644
Bonne soirée et bon dimanche
Cordialement
G.MAHIEUX
et peut etre d'autres !!!!!
Modifié en dernier par gege59 le 04 déc. 2011 08:38, modifié 2 fois.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité