Traduction d'un actecommune Ochtezeele

gege59
Messages : 155
Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40

Traduction d'un actecommune Ochtezeele

Messagepar gege59 » 01 déc. 2011 06:41

Bonjour je recherche la traduction de cet acte de naissance de la commune de Ochtezeele il me semble lire 08 11 1635 bapt de Jean fils de Jean MAHEUS et Anthonia PENNES elle de terdeghem
D'avance merci
GERARD MAHIEUX
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par gege59 le 01 déc. 2011 16:36, modifié 2 fois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte

Messagepar VERDIER Ch. » 01 déc. 2011 07:46

Bonjour,

Il serait bon d'indiquer :
-le nom et prénom de la /des personne[s) concernée(s)
-les références exactes de l'acte dans le registre numérisé (ne surtout pas oublier le numéro de la page et la place de l'acte dans la page)
- donner le lien qui mène directement au registre

Lorsqu'on a affaire à un acte de lecture difficile, tous ces renseignements sont nécessaires.

Merci

Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction d'un acte

Messagepar pdebreu » 01 déc. 2011 15:06

Bonjour "gege", bonjour Christian

Autre remarque, "gege", personnalisez les titres : trouver dans la liste du forum "Transcription/Traduction" 101 sujets intitulés "Traduction d'un acte"... ça ne permet guère au lecteur savoir lesquels il a déjà lus. Autant permettre à celui-ci, sans qu'il ait à ouvrir le message, de savoir s'il va pouvoir vous aider. Une partie essentielle de la traduction est le repérage des patronymes et toponymes, et quelqu'un n'ayant pas des connaissances pointues en latin peut vous aider si dès le titre vous indiquez le nom de la (des) personne(s) concernée(s) ou mieux la localité d'où vient l'acte (la date de l'acte est également nécessaire, si vous ne la notez pas dans le titre mettez-la au moins dans la demande)

Aidez-nous à vous aider !

Cordialement

Pierre

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un actecommune Ochtezeele

Messagepar MariedeBlyau » 02 déc. 2011 01:48

Bonsoir Gérard,
Pour l'acte de naissance je lis
8 die novembris bap(tisatus)
fuit Joa(nn)es fg Joh(ann)is
Maheus et ux antho(niae)
Pennees susc Christianus
Pennes ex Terdegh(em)
susc Catharina Pa(...)s


fg = filius
susc = susceptor, susceptrix
ux = uxor
Personnellement je ne parviens pas à lire 1635 mais peut-être ba(ptisatus) qui est nécessaire à la construction. Je suppose que le registre dont est tiré l'acte doit vous renseigner sur l'année.

Le 8 novembre fut baptisé Jean fils de Jean MAHEUS et de (son) épouse Antoinette PENNES. Parrain Christianus PENNES de TERDEGHEM. Marraine Catherine Pa(...)s

Je sèche sur le prénom du parrain et sur le nom de famille de la marraine.
Ce n'était pas facile.

Bonne nuit.
Marie

Reste le nom de famille de la marraine.
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 02 déc. 2011 12:01, modifié 1 fois.

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction d'un actecommune Ochtezeele

Messagepar pdebreu » 02 déc. 2011 08:50

Bonjour Marie, Gérard et Christian

Dans les relevés des paroisses voisines (Zermezeele, Noordpeene...) j'ai repéré le plus souvent MAHIEU(S). Attention je ne dis pas que c'est ce qu'il faut lire dans l"acte ; mais c'est sans doute le patronyme que vous avez aussi à rechercher dans les actes liés. Et Gérard je suppose que vous avez déjà rencontré ce nom :)

Par ailleurs s'il existe actuellement deux villages appelés Noordpeene et Zuytpeene, on trouve dans les actes anciens la paroisse "Peene" tout court (à l'emplacement de Noordpeene sur les cartes). Comme beaucoup d'autres patronymes ce nom se retrouve dans certains patronymes...

Cordialement

Pierre

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un actecommune Ochtezeele

Messagepar VERDIER Ch. » 02 déc. 2011 09:12

Bonjour à tous,

Quelques rectifications/précisions :

En finale ce qui ressemble à un « 9 » st l’abréviation usuelle (note tironienne) de « us »

f9 = filius.
prénom du parrain : Christ(ian)us.
Ici aussi semble écrit : Tardeghem.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité