traduction=>transcription acte FLAMAND (+1895); correction ?

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

traduction=>transcription acte FLAMAND (+1895); correction ?

Messagepar Tuisto » 05 déc. 2011 08:50

Bonjou, voici la transcription et l'essai de la traduction (via google) de l'acte, j'aimerais être jugée sur la qualité de ma transcription traduction, et s'avoir si il y a des erreurs ?
Merci d'Avance ! Cordialement Yoan

Ner 11
GOTELAERE

Ten jare ahtien honderd vijf en negentig den achten twintigsten Juannary_______________________
om negen ure voor middag voor ons Ferdinand VANCOPPENOLLE schepen gedelgueesde_________________
Ambtenaar van den burgerlijken stand der gemeente SWEVEZEELE, rechterlijk Arrondissement Brugge,
zijn verschenen Carolus Ludovicus GOTELAERE___________, ou twee en vyftig________________ jaren,
beroep landwerkman, ____________________________wonende te Swevezeele___________________________
zoon ______________________van de overledene, en Carolus VANMAELE_______________________________
oud vier en vyftig______ jaren, beroep landwerkman,________________woonende te Swevezele________
geen bloedverwant_______________van de overledene, die ons hebben verklaard dat Karel__________
GOTELAERE landwerkman______________________, geboren te Ardoye oud Negentig jaren______ wonende
te Swevezele zoon van Joannes en ________________________van Catharina DEFOOR beiden over=______
leden weduvnaar van Natalia PICAVET en van _____________________________________________________
op gisteren______________ rond tien ure S'avonds alhier, yzerberg___________straat overleden is.
Na voorlezing dezer akt OVERLIJDEN e Comparenten hebben verhlaard niet te kussnen
technener by ankunde alleen door ons ambtenaar geteekend.

F.VAN COPPENOLL

L'an mil huit cent quatre vingt quinze le vingt huit janvier
a neuf heure après midi, nous Ferdinand VANCOPPENOLLE envoyé délégué
Officier de l'Etat civil de la commune de Swevezele, Arrondissement de Bruges
est comparu Charles Louis GOTELAERE, agé de cinquante deux ans,
profession d'ouvrier domicilié à Swevezele
fils du décédé, et Charles VANMAELE
agé de cinquante cinq ans, profession d'ouvrier domicilié à Swevezele
non parents du défunt, explique que Charles
GOTELAERE ouvrier, natif d'Ardooie agé de quatre vingt ans, domicilié
à Sweveele, fils de Jean et de Catherine DEFOOR tous deux décédés,
veuf de Natalie PICAVET et de
décédé hier vers les dix heures du soir ici, rue de l'Izer
Après lecture de l'acte de décès, les comparants ont déclaré ne pas savoir signé
et je officier signé seul par nous.

F. VAN COPPENOLLE

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: traduction=>transcription acte FLAMAND (+1895); correction ?

Messagepar affit » 05 déc. 2011 09:15

Tuisto a écrit :Bonjou, voici la transcription et l'essai de la traduction (via google) de l'acte, j'aimerais être jugée sur la qualité de ma transcription traduction, et s'avoir si il y a des erreurs ?
Merci d'Avance ! Cordialement Yoan

Ner 11
GOTELAERE

Ten jare ahtien honderd vijf en negentig den achten twintigsten Juannary_______________________
om negen ure voor middag voor ons Ferdinand VANCOPPENOLLE schepen gedelgueesde_________________
Ambtenaar van den burgerlijken stand der gemeente SWEVEZEELE, rechterlijk Arrondissement Brugge,
zijn verschenen Carolus Ludovicus GOTELAERE___________, ou twee en vyftig________________ jaren,
beroep landwerkman, ____________________________wonende te Swevezeele___________________________
zoon ______________________van de overledene, en Carolus VANMAELE_______________________________
oud vier en vyftig______ jaren, beroep landwerkman,________________woonende te Swevezele________
geen bloedverwant_______________van de overledene, die ons hebben verklaard dat Karel__________
GOTELAERE landwerkman______________________, geboren te Ardoye oud Negentig jaren______ wonende
te Swevezele zoon van Joannes en ________________________van Catharina DEFOOR beiden over=______
leden weduvnaar van Natalia PICAVET en van _____________________________________________________
op gisteren______________ rond tien ure S'avonds alhier, yzerberg___________straat overleden is.
Na voorlezing dezer akt OVERLIJDEN e Comparenten hebben verhlaard niet te kussnen
technener by ankunde alleen door ons ambtenaar geteekend.

F.VAN COPPENOLL

L'an mil huit cent quatre vingt quinze le vingt huit janvier
a neuf heure après midi, nous Ferdinand VANCOPPENOLLE envoyé délégué
Officier de l'Etat civil de la commune de Swevezele, Arrondissement de Bruges
est comparu Charles Louis GOTELAERE, agé de cinquante deux ans,
profession d'ouvrier domicilié à Swevezele
fils du décédé, et Charles VANMAELE
agé de cinquante cinq ans, profession d'ouvrier domicilié à Swevezele
non parents du défunt, explique que Charles
GOTELAERE ouvrier, natif d'Ardooie agé de quatre vingt ans, domicilié
à Sweveele, fils de Jean et de Catherine DEFOOR tous deux décédés,
veuf de Natalie PICAVET et de
décédé hier vers les dix heures du soir ici, rue de l'Izer
Après lecture de l'acte de décès, les comparants ont déclaré ne pas savoir signé
et je officier signé seul par nous.

F. VAN COPPENOLLE

Ten jare ahtien honderd vijf en negentig den achten twintigsten Januari
L'an mil huit cent quatre-vingt-quinze, le vingt-huit janvier
om negen ure voor middag voor ons Ferdinand VANCOPPENOLLE schepen gedelegueerde
à neuf heures le matin, pardevant Nous Ferdinand Vancoppenolle, échevin délégué
Ambtenaar van den burgerlijken stand der gemeente SWEVEZEELE, rechterlijk Arrondissement Brugge,
Officier de l'état civil de la commune de Swevezeele, arrondissement judiciaire de Bruges,
zijn verschenen Carolus Ludovicus GOTELAERE, oud twee en vyftig jaren,
sont comparus Charles Louis Gotelaere, âgé de vingt-deux ans
beroep landwerkman, wonende te Swevezeele,zoon van de overledene, en Carolus VANMAELE
ouvrier agricole de profession, habitant à Swevezeele, fils du défunt, et Charles Vanmaele
oud vier en vyftig jaren, beroep landwerkman,woonende te Swevezeele
âgé de cinquante-quatre ans, ouvrier agricole de profession, haitant à Swevezeele
geen bloedverwant van de overledene, die ons hebben verklaard dat Karel
aucun lien de parenté avec le défunt, lesquels nous ont déclaré que Charles
GOTELAERE landwerkman, geboren te Ardoye oud Negentig jaren wonende
Gotelaere, ouvrier agricole, né à Ardooie, âgé de quatre-vingt-dix ans
te Swevezele zoon van Joannes en van Catharina DEFOOR beiden over-
(habitant) à Swevezeele, fils de Jean et de Catherine Defoort, tous deux
leden, weduvnaar van Natalia PICAVET en van ...
décédés, veuf de Natalie Picavet et de ... ...
op gisteren rond tien ure S'avonds alhier, yzerbergstraat overleden is.
est décédé ici hier vers dix heures le soir, Yzerbergstraat.
Na voorlezing dezer akt OVERLIJDEN de Comparenten hebben verklaard niet te kunnen
Après lecture du présent acte de décès, les comparants ont déclaré ne pas savoir
tekenen bij aankunde alleen door ons ambtenaar geteekend.
signer faute d'instruction, seulement signé par notre officier

F.VAN COPPENOLL

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction=>transcription acte FLAMAND (+1895); correction ?

Messagepar MariedeBlyau » 05 déc. 2011 12:53

Bonjour "Tuisto", bonjour "Affit",

Il vaut mieux nous confier le texte original, et pas un essai de traduction. Comment se rendre compte du contenu exact de l'original? Il faut le reconstituer à travers une lecture pas toujours exacte. Pour les traductions automatiques, faites des essais chez vous mais ne nous les imposez pas. Habituellement vous engrangez des énormités!
Si c'est une correction que vous souhaitez, il faut impérativement une copie de l'acte original bien que la correction ne soit pas exactement le rôle du traducteur de ce forum.
Si vous souhaitez en fait une transcription raison de plus d'avoir devant soi la copie. Dans le texte il n'y avait certainement pas comparenten, aankunde, gedelegueerden, weduvnaar (=lectures erronées).
Si vous souhaitez une transcription en néerlandais actuel (il semblerait que ce soit votre souhait) il faudrait opter pour ij (gestipte ij) et renoncer à la graphie y utilisée à l'époque. Il faut également dans ce cas vous conformer aux règles actuelles de l'orthographe. Ou bien spécifiez que vous voulez une transcription littérale du texte d"époque... mais nous ne l'avons pas!
Vous nous faites un texte hybride wonende/woonende, tekenen/geteekend, zijn/vyftig. Est-ce conforme à l'original?
On écrit 's avonds (= des avonds), achttien (au lieu de ahtien pas correct), januari (avec minuscule) .
Actuellement SWEVEZEELE = B-8550 ZWEVEZELE et ARDOYE = B-8550 ARDOOIE.
Corrigez comparenten, aankunde, gedelegueerden, weduvnaar, bloedverwant > comparanten, gedelegeerden, weduwnaar, bloedverwante. Et la dernière séquence se lit (orthographe actuelle) et se traduit : "niet te kunnen tekenen bij onkunde alleen door ons ambtenaar getekend" = "ne pas savoir signer par ignorance, signé uniquement par nous officier.
Habituellement ce type de texte dit "NN schepen ou burgemeester, gedelegeerde ambtenaar van de burgerlijke stand" ("échevin (ou bourgmestre) officier délégué de l'état civil")
Charles Louis est âgé de 52 ans (et non 22).

Cela ne vous donne pas non plus le nom de la seconde épouse qu'on aurait pu vous déchiffrer "weduwnaar van Natalia PICAVET en van ..." ni l'orthographe de DEFOOR (avec -t ?) ou ce qui manque éventuellement après YZERBERG.
J'espère qu'une prochaine fois vous nous confierez le texte original, ce qui nous évitera une grande perte de temps. Libre à vous de comparer chez vous avec vos essais.
Amicalement.
Marie

Merci d'avoir affiché le texte. On comprend mieux à présent qu'il s'agissait en fait d'un formulaire... écrit dans la langue d'époque, fortement teintée par le dialecte local. Les réformes de l'orthographe n'étaient pas encore passées par là. Aussi faut-il laisser le texte tel quel, et ne pas en vouloir une transcription, sauf éventuellement en néerlandais contemporain. Rien ne sert pour quelqu'un dont la langue est le français de France, de vouloir une transcription de la langue dialectale de l'époque qu'il ne connaît pas, bourrée d'archaïsmes. On n'écrit plus comme ça! Avec en plus des fautes qui étaient déjà des fautes à l'époque, car un "officier de l'état civil" était un villageois comme les autres...
Il ne manque donc pas de nom de 2e épouse, le nom de la mère est DEFOOR sans -t-, et il ne manque rien après "YSERBERG"straat... actuellement Yzerbergstraat (c'est le blanc du formulaire...) Mais il est écrit Yserberg, avec un long -s- de l'époque.
Actuellement on respecte des règles d'orthographe assez contraignantes, qui n'existaient pas à l'époque.
Mais vous avez compris l'importance pour le traducteur, d'avoir le texte original... Et pouquoi je ne vous ferai certainement pas une traduction littérale de l'acte de décès; Pour l'acte de mariage je vous ferai une traduction et vous renverrai éventuellemet à un autre acte de mariage en néerlandais, que j'ai eu la patience de vous traduire en septembre je crois. Ce sont les mêmes formules partout.
Bonne soirée.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 05 déc. 2011 22:08, modifié 1 fois.

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Re: traduction=>transcription acte FLAMAND (+1895); correction ?

Messagepar Tuisto » 05 déc. 2011 15:42

bonjour

je vous prit de bien vouloir m'excuser, je ne pensez pas enfreindre les règle du forum en utilisant cette alternative, certes, votre remarque et juste et j'en prendrais note pour les prochaine fois

dans soucis de bien faire voici l'acte original photocopié, puis numérisé
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction=>transcription acte FLAMAND (+1895); correction ?

Messagepar MariedeBlyau » 05 déc. 2011 22:12

Bonsoir et merci,
Voir ma réédition-réponse du message précédent (en rouge).
Bonne nuit.
Marie

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Re: traduction=>transcription acte FLAMAND (+1895); correction ?

Messagepar Tuisto » 08 déc. 2011 15:19

merci de toute l'aide cordialement yoan !

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité