Merci à Christian pour les traductions des 3 premiers actes (naissance) et à Pierre, Marie et Graffit pour les compléments apportés. Aujourd'hui, ce sont 3 actes de mariage que je soumets à la traduction.
- X de Robert Ignace De Coster et de Marie Françoise Car(r)on du 01/01/1702 à Cassel Notre-Dame
B 1612-1735 - 5 Mi 34 R 010 - page 1160, 2e à gauche
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
- X de Jean Caron et Antoinette Bornisien du 30/04/1674 à Cassel Saint-Nicolas
B 1665-1755 - 5 Mi 34 R 011 - page 198, avant-dernier à droite
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
- X Gilles Bornisien et Marie Broeders du 21/11/1637 à Cassel Notre-Dame
B 1612-1735 - 5 Mi 34 R 010 - page 1064, 3e à droite
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1
Merci d'avance pour vos réponses, j'envoie de suite un autre message pour un 4e mariage, et à bientôt pour la suite avec les décès.
Bien cordialement,
Alain
Traduction actes de mariage en latin, de Cassel (1)
-
maninibock
- Messages : 58
- Enregistré le : 16 nov. 2010 19:43
Traduction actes de mariage en latin, de Cassel (1)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction actes de mariage en latin, de Cassel (1)
Bonjour,
Kalendis januarii 1702
ego infrascriptus praemissis t[ribus]
proclamationibus et habita dis-
pensatione super tempore sacro
junxi matrimonio Robertum De
Coster et Franciscam Carron
juvenes, praesentibus Michaele
Verborch , Joanne Castelein , Ma[ria]
Petronilla, et Maria Jo(ann)a De Cost[er]
sponsi sororibus testibus ad id
vogatis (=vocatis)
Le 1er jour de janvier 1702, je soussigné, après les 3 proclamations et avec obtention dune dispense pour le temps sacré (= le temps clos), ai unis en mariage Robert Decoster et Françoise Carron, jeunes gens (=célibataires), en présence de Michel Verborch, Jean Castelein, Marie Pétronille et Marie Jeanne Decoster soeurs de lépoux, témoins pour cela appelés.
Kalendis = aux calendes. Les calendes désignent le premier jour de chaque mois dans le calendrier romain
tempore sacro = tempore clauso (temps clos/temps interdit : temps de lAvent et du Carême)
-------------- -------------
Pour celui-ci, l'image fournie n'est pas la bonne.
Je suis revenu au registre (les références sont bonnes).
Encre presque totalement effacée.
Un problème certain pour la lecture 2 patronymes.
die 30 aprilis 1674 iunxi matrimo-
nio factis tribus proclamationibus
Joannem Caron iuvenem et
Anthoniam Bornesyen viduam
Nicolai Balen ? praesentibus Carolo
Verhaden ? Francisco Haloys, Joanne
Collier juniore.
Le 30 avril 1674, trois proclamations effectuées, jai uni par le mariage Jean Caron jeune homme (= célibataire) et Antoinette Bornesyen veuve de Nicolas Balen en présence de Charles [Varhaden ?], François [Haloys?], Jean Collier le jeune.
Pour les patronymes , jai fait ce que jai pu !
Balen : me semble assez sûr. b et l sont certains.
Verhaden ? : ver me semble certain ; -de- aussi. Le reste à préciser !
Haloys ?: seuls le l et le s me semblent certains. Initiale h/autre?; oy/ey ?
Je n'ai pas réussi à trouver un autre acte de ce rédacteur parfaitement lisible; par conséquent difficile de procéder à des comparaisons.
-------------------------
21 novemb(ris) matrimonium contrax-
erunt Aegidius Bornisie(n)
et Maria Broeders, prae-
sentibus Joanne Brieses
et Toussijn Deevers, et
me pastore Balduinus [-]oorsters ?
le 21 novembre ont contracté mariage Gilles Bornisien et Marie Broeders en présence de Jean Brieses et Toussaint Deevers , et moi curé. Bauduin [-]oo[-]sters ?
Toussijn/Toussyn
Tousyn/Tousijn D eevere : voir acte au-dessus(le marié)
[-]oo[-]sters : nom du curé. Rajouté par une autre main. Je nai pas cherché à le lire en entier.
Christian
Kalendis januarii 1702
ego infrascriptus praemissis t[ribus]
proclamationibus et habita dis-
pensatione super tempore sacro
junxi matrimonio Robertum De
Coster et Franciscam Carron
juvenes, praesentibus Michaele
Verborch , Joanne Castelein , Ma[ria]
Petronilla, et Maria Jo(ann)a De Cost[er]
sponsi sororibus testibus ad id
vogatis (=vocatis)
Le 1er jour de janvier 1702, je soussigné, après les 3 proclamations et avec obtention dune dispense pour le temps sacré (= le temps clos), ai unis en mariage Robert Decoster et Françoise Carron, jeunes gens (=célibataires), en présence de Michel Verborch, Jean Castelein, Marie Pétronille et Marie Jeanne Decoster soeurs de lépoux, témoins pour cela appelés.
Kalendis = aux calendes. Les calendes désignent le premier jour de chaque mois dans le calendrier romain
tempore sacro = tempore clauso (temps clos/temps interdit : temps de lAvent et du Carême)
-------------- -------------
Pour celui-ci, l'image fournie n'est pas la bonne.
Je suis revenu au registre (les références sont bonnes).
Encre presque totalement effacée.
Un problème certain pour la lecture 2 patronymes.
die 30 aprilis 1674 iunxi matrimo-
nio factis tribus proclamationibus
Joannem Caron iuvenem et
Anthoniam Bornesyen viduam
Nicolai Balen ? praesentibus Carolo
Verhaden ? Francisco Haloys, Joanne
Collier juniore.
Le 30 avril 1674, trois proclamations effectuées, jai uni par le mariage Jean Caron jeune homme (= célibataire) et Antoinette Bornesyen veuve de Nicolas Balen en présence de Charles [Varhaden ?], François [Haloys?], Jean Collier le jeune.
Pour les patronymes , jai fait ce que jai pu !
Balen : me semble assez sûr. b et l sont certains.
Verhaden ? : ver me semble certain ; -de- aussi. Le reste à préciser !
Haloys ?: seuls le l et le s me semblent certains. Initiale h/autre?; oy/ey ?
Je n'ai pas réussi à trouver un autre acte de ce rédacteur parfaitement lisible; par conséquent difficile de procéder à des comparaisons.
-------------------------
21 novemb(ris) matrimonium contrax-
erunt Aegidius Bornisie(n)
et Maria Broeders, prae-
sentibus Joanne Brieses
et Toussijn Deevers, et
me pastore Balduinus [-]oorsters ?
le 21 novembre ont contracté mariage Gilles Bornisien et Marie Broeders en présence de Jean Brieses et Toussaint Deevers , et moi curé. Bauduin [-]oo[-]sters ?
Toussijn/Toussyn
Tousyn/Tousijn D eevere : voir acte au-dessus(le marié)
[-]oo[-]sters : nom du curé. Rajouté par une autre main. Je nai pas cherché à le lire en entier.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi