Traduction Latin Steenwerck 1735

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Traduction Latin Steenwerck 1735

Messagepar angeline » 13 déc. 2011 00:59

Bonjour,

J'ai trouvé l'acte de mariage de sosa : François Crepel (Crepelle/Crespel/Crespelle) et Marie Guislaine Lempire sur Steenwerck en 1735.
Lien vers l'acte 5 Mi 32 R 052 page 360/1114 :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... ex_i_visu=
Il s'agit du 1° acte en haut à gauche.

J'en ai tenté la transcription mais pour ce qui est de la traduction c'est autre chose d'autant que je ne suis pas sûr de certains mots :

"François Crespel
Marie Guislaine Lempire
Anno .. millesimo septingentesimo trigesimo quinto die
vero duodecima junii ego infra scriptus per verba de
presenti, inter missa? .. solemnia? proclamatis totes tribo
bannis matrimonio conjunxi Franciscum Crespel filium
Andrea et Maria Catharina Desp... et Mariam
Guillenam Lempire filiam Nicolai et Francisca Noteau
juvenes ... testes fuerunt Jacobus Vienne? et
Petrus Philippi Lempire vostri?
P Coisne? vicarius? "

En vous remerciant par avance pour votre aide :D

Cordialement
Philippe

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction Latin Steenwerck 1735

Messagepar † lecleiremichel » 13 déc. 2011 06:44

Bjr Philippe, en gros ça donne ceci (Christian pourra apporter les précisions nécessaires) :
L'année [de Dieu] 1735 et* le 12 juillet, je soussigné, par paroles du moment, après la messe solennelle, les 3 bans ayant été publiés, ai uni par le mariage Francis Crespel, fils de André et Marie Catherine Despene et Marie Guislaine Lempire, fille de Nicolas et Françoise Noteau, nos jeunes paroissiens. Les témoins furent Jacques Vienne et Pierre Philippe Lempire, de notre paroisse. P Coisne vicaire

* vero = et ou cependant
Amitiés. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Latin Steenwerck 1735

Messagepar VERDIER Ch. » 13 déc. 2011 09:42

Bonjour Philippe et Michel,

Je complète et éventuellement corrige:

Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo quinto die
vero duodecima junii ego infra scriptus per verba de
presenti, inter missarum solemnia proclamatis [rite] * tribus
bannis matrimonio conjunxi Franciscum Crespel filium
Andreae et Mariae Catharinae Despene et Mariam
Guillenam Lempire filiam Nicolai et Franciscae Noteau
juvenes nostros testes fuerunt Jacobus Vienne et
Petrus Philippi Lempire nostri
P Lasne? vicarius


L'année du Seigneur 1735, le 12 juillet, je soussigné, par parolesde présent, pend ant la messe solennelle, les 3 bans ayant été publiés [selon le rituel ?]*, ai uni par le mariage François Crespel, fils d’ André et Marie Catherine Despene, et Marie Guislaine Lempire, fille de Nicolas et Françoise Noteau, jeunes gens (=célibataires), nos paroissiens. Les témoins furent Jacques Vienne et Pierre Philippe Lempire, nos paroissiens. P Lasne ? vicaire

rite (= selon le rituel/conformément au rituel) : c’est ce que je restitue, en dépit des apparences. C’est un mot qui se rencontre régulièrement dans ce contexte. Je n’ai pas réussi à mettre la main sur un autre acte de ce rédacteur pour pouvoir comparer et confirmer ou rectifier cette lecture.

Quelques mots et expressions régulièrement rencontrées dans les actes de mariage.

inter missarum solemnia/inter missae solemnia : pendant les solennités des messes/de la messe = pendant les messes solennelles/la messe solennelle = pendant la grand-messe.
On distingue 2 types de messes : la messe solennelle ou grand-messe ( messe chantée) et la messe-basse (messe non chantée).
La grand-messe est célébrée le dimanche et les jours de fête. Toute la paroisse y assiste (contrairement aux messes-masses dont l’assistance est réduite à quelques fidèles).
La proclamation des bans de mariage doit obligatoirement avoir lieu lors des grands-messes, afin d’assurer la plus grande publicité possible à ce mariage et pour qu’ainsi informé chacun puisse éventuellement y faire opposition en signalant un empêchement.
La mention « inter missarum solemnia », n’est donc pas là simplement pour « faire joli », mais bien pour indiquer que ces proclamations ont été effectuées en conformité avec les prescriptions canoniques issues du Concile de Trente. Le curé rend ainsi la validité de ce mariage juridiquement/canoniquement inattaquable, du moins sur ce point-là.
Dans les actes en français, on a souvent une expression équivalente : au prône de nos grands-messes.

juvenis : jeune homme (pluriel juvenes = jeune gens) : terme régulièrement utilisé dans les actes au sens de célibataire.

noster (avec toutes ses formes de genre et de cas : (nostra/nostra/nostrum/nostri/nostros/nostras/et., etc.) .; signifie notre au sens de notre paroissien ( et en fonction de son genre et de son nombre : notre paroissienne/nos paroissiens/nos paroissiennes)

Christian

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction Latin Steenwerck 1735

Messagepar angeline » 13 déc. 2011 20:30

Bonjour Christian, bonjour Michel,

Merci à tous deux pour votre aide :D
Michel dans les grandes lignes j'avais compris, mais il y a des mots que je ne savais pas lire et des expressions pas encore vues. Je ne voulais pas louper d'indice, par exemple je découvre que le "nostri" signifie nos paroissiens donc le Philippe Lempire pourrait être un frère et quand je chercherai la naissance de Marie Guislaine il faudra que j'élargisse la période pour le cas où je trouverai Philippe ;)

Et puis j'avais commis une erreur avec le f/s de septingentesimo qui venait se mélanger j'avais lu junii au lieu de julii et pourtant au vu des actes encadrants c'était évident :oops:

Merci à tous deux, avec une mention particulière pour Christian et ses explications :D

Cordialement
Philippe

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité