Bonjour
J'ai besoin d'aide pour traduire un acte en latin
Je suis allé sur les archives de wasquehal anné 1729 naissance et avec beaucoup de difficulté, l'acte était retranscrit à la grosse plume encrée, d'où moult taches et aparition de l'écrit du verso. J'ai réussi néanmoins à lire cet acte en latin , quelqu'un pourrait-il avoir la gentillesse de m'en faire la traduction. J'ai certes été enfant de choeur mais n'ai résisté qu'à 2 h00 de cours de Latin. Mea culpa
Die 9 Decembris 1729 baptisata est Ludovicus franciscus masquelier Jacobus et maria francesca grimbert conjugum filius susceptovilus, joan baptist masquelier et maria aldegonde masquelier
L.I. Ternois past.
merci d'avance
Jean
traduction pour acte en latin
-
jean vanmansart
- Messages : 451
- Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26
traduction pour acte en latin
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.
Pierre Desproges[/b]
Pierre Desproges[/b]
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction pour acte en latin
Bonjour Jean,
Pas vraiment dans les attributions d'un enfant de choeur les actes baptême
Le 9 décembre 1729 a été baptisé Louis françois masquelier fils de jacques et marie françoise grimbert mariés,l'ont tenu sur les fonts baptismaux (susceptores)jean baptiste masquelier et marie aldegonde masquelier
On ne peut corriger votre transcription,vous auriez dû mettre un repère dans la genbase

Pas vraiment dans les attributions d'un enfant de choeur les actes baptême
Le 9 décembre 1729 a été baptisé Louis françois masquelier fils de jacques et marie françoise grimbert mariés,l'ont tenu sur les fonts baptismaux (susceptores)jean baptiste masquelier et marie aldegonde masquelier
On ne peut corriger votre transcription,vous auriez dû mettre un repère dans la genbase
Amicalement Graffit 


-
jean vanmansart
- Messages : 451
- Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26
Re: traduction pour acte en latin
merci beaucoup pour cette transcription rapide
Jean
Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.
Pierre Desproges[/b]
Pierre Desproges[/b]
-
jean vanmansart
- Messages : 451
- Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26
Re: traduction pour acte en latin
ayant lu la réponse de graffit que je remercie à nouveau, j'indique la référence sur les archives de lille ville de wasquehal:
il s'agit de BM(1627-1736) 5Mi 217 R093 Wasquehal page 655/1568 en haut à droite
A charge de revanche pour vous aider en Gironde
Jean
il s'agit de BM(1627-1736) 5Mi 217 R093 Wasquehal page 655/1568 en haut à droite
A charge de revanche pour vous aider en Gironde
Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.
Pierre Desproges[/b]
Pierre Desproges[/b]
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction pour acte en latin
Re
Je voulais dire dans la genbase,2 clics suffisent pour être à la page de l'acte
http://www.geneachtimi.com/genbase/Voir ... ®=11949

Je voulais dire dans la genbase,2 clics suffisent pour être à la page de l'acte
http://www.geneachtimi.com/genbase/Voir ... ®=11949
Amicalement Graffit 


-
jean vanmansart
- Messages : 451
- Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26
Re: traduction pour acte en latin
ok merci pour cette précision
Charline et Jean
Charline et Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.
Pierre Desproges[/b]
Pierre Desproges[/b]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi