traduction d'un message de la mairie de Laarne

oliveira patfoort
Messages : 98
Enregistré le : 11 févr. 2011 10:35

traduction d'un message de la mairie de Laarne

Messagepar oliveira patfoort » 13 déc. 2011 18:03

Bonsoir à tous et toutes,
Il y a 2 semaines, j'ai demandé par mail à la mairie de Laarne l'acte de mariage de mon gd-père et je l'ai reçu. En même temps je leur ai demandé les actes de décès de celui-ci et de ma gd-mère. Ils viennent de me répondre mais j'ai besoin d'aide pour comprendre certains mots, car ils m'ont répondu en flamand ou néerlandais. Voici le texte :

in bijlage maak ik u een kopie van de huwelijksakte van de heer Auman en mevrouw Vliebergh over, dit kan nog net omdat zij gehuwd zijn in 1902 meer dan 100 jaar geleden. In de telling 10-20 van de bevolking vind ik dat de heer Auman vertrokken is naar Heusden (Thans Destelbergen) op 8 januari 1913 Laarnestraat 3. Ik vermoed dat de echtgenote en de dochter meegegaan zijn, want in de volgende telling zijn ze ook niet terug te vinden
Vermoedelijk zijn ze daar overleden

J'ai trouvé quelques mots, mais d'autres mots je ne comprends pas. Je remercie la personne qui pourra m'aider.
Amicalement
Valérie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un message de la mairie de Laarne

Messagepar MariedeBlyau » 13 déc. 2011 21:10

Bonsoir Valérie,
D'après le recensement de la population 10-20 votre grand-père AUMAN est parti pour HEUSDEN, (actuellement DELSTELBERGEN) le 8 juin 1913, Rue de Laarne 13. On suppose que sa femme et fille l'ont suivi car lors du recensement suivant on ne les retrouve plus non plus à Laarne. Il est probable qu'ils sont décédés à HEUSDEN.
Donc écrivez un mail à Destelbergen aux burgerzaken (même adresse que pour Laarne, que vous adaptez) pour demander des extraits de décès. Précisez bien qu'il s'agit de vos grands-parents et qu'il faudrait faire la recherche sur HEUSDEN.
Pour l'acte de mariage vous avez échappé tout juste à la loi des 100 ans, ce qui vous a permis de recevoir cet acte datant de 102 ans, mais en démontrant que vous êtes leur petite-fille vous avez droit à recevoir gratuitement les actes de décès. Sinon il faudrait demander une autorisation au Tribunal de 1e instance.
Amicalement.
Marie

oliveira patfoort
Messages : 98
Enregistré le : 11 févr. 2011 10:35

Re: traduction d'un message de la mairie de Laarne

Messagepar oliveira patfoort » 13 déc. 2011 21:37

bonsoir marie,
Je vous remercie pour cette information, j'avais donc mal compris le message. Donc je vais faire mes recherches sur Heusden. Par contre, j'ai une chose à vous demander, comment faites-vous pour traduire les actes ou autres, car j'ai un dictionnaire néerlandais, j'ai un lexique flamand-français généalogique même en latin-français généalogique et je n'arrive pas à trouver tous les mots. Y-a-t' il d'autre chose que je n'ai pas qui pourrais m'aider?
Amicalement
Valérie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un message de la mairie de Laarne

Messagepar MariedeBlyau » 13 déc. 2011 23:50

Bonsoir Valérie,
le fait d'être née dans le pays, de comprendre les dialectes locaux, d'avoir parlé et de continuer à parler la langue au quotidien, c'est ce qui me permet de faire ces traductions. ... Ce que vous pourriez faire c'est par exemple vous inscrire à un cours pour débutants où vous auriez l'occasion d'apprendre à parler avec des gens dans la "langue de Vondel". Cherchez toutes les occasions. Faire de temps en temps une petite excursion entre Bruges et Gand...
Ne pas vous décourager.
Amitiés.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité