Bonjour,
Y a-t-il quelqu'un qui pourait m'aider à traduire cet acte de naissance SVP ?
Cordialement.
Traduction d'acte en flamand
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Traduction d'acte en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'acte en flamand
Bonjour Neptune,
Voici un premier acte, le second ce serait pour ce soir.
A tantôt.
Marie
L'an dix-huit cent cinquante neuf
le quatorze mars à 2 heures de l'après-midi, pardevant nous Clément VANDENABEELE
échevin, officier délégué de l'état civil de la commune de HUYSSE (B-9750 HUISE)
arrondissement judiciaire de GENT/GAND, province de Flandre orientale, a comparu LOUIS ARDENEUS
âgé de 41 ans, fils de Joseph, né à Huise, aubergiste, domicilié dans
cette commune, quartier de NEERRECHEM*, lequel nous a présenté un enfant de
sexe masculin, né en sa demeure le 11 de ce mois de mars à
5 heures de l'après-midi, de lui déclarant et de PAULINA GHYSELINCK fille
d'Emmanuel, née à CRUYSHOUTEM (B-9770 KRUISHOUTEM), âgée de de 38 ans, son épouse
et auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner le prénom d'HENRICUS/HENRI.
Ces déclaration et présentation faites en la présence de Charles
VANDERBAUWHEDE, âgé de 54 ans et Li(e)ven VANDENHENDE âgé de
47 ans, garde-champêtres, habitant tous deux dans cette commune, qui
ont signé cet acte avec le déclarant et nous-(même), le tout après lecture faite.
s/C VANDERBAUWHEDE LVDHENDE CVDABEELE
L ARDENEUS
http://maps.google.be/maps?hl=nl&q=Huis ... CBAQ8gEwAA
Voici un premier acte, le second ce serait pour ce soir.
A tantôt.
Marie
L'an dix-huit cent cinquante neuf
le quatorze mars à 2 heures de l'après-midi, pardevant nous Clément VANDENABEELE
échevin, officier délégué de l'état civil de la commune de HUYSSE (B-9750 HUISE)
arrondissement judiciaire de GENT/GAND, province de Flandre orientale, a comparu LOUIS ARDENEUS
âgé de 41 ans, fils de Joseph, né à Huise, aubergiste, domicilié dans
cette commune, quartier de NEERRECHEM*, lequel nous a présenté un enfant de
sexe masculin, né en sa demeure le 11 de ce mois de mars à
5 heures de l'après-midi, de lui déclarant et de PAULINA GHYSELINCK fille
d'Emmanuel, née à CRUYSHOUTEM (B-9770 KRUISHOUTEM), âgée de de 38 ans, son épouse
et auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner le prénom d'HENRICUS/HENRI.
Ces déclaration et présentation faites en la présence de Charles
VANDERBAUWHEDE, âgé de 54 ans et Li(e)ven VANDENHENDE âgé de
47 ans, garde-champêtres, habitant tous deux dans cette commune, qui
ont signé cet acte avec le déclarant et nous-(même), le tout après lecture faite.
s/C VANDERBAUWHEDE LVDHENDE CVDABEELE
L ARDENEUS
http://maps.google.be/maps?hl=nl&q=Huis ... CBAQ8gEwAA
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Re: Traduction d'acte en flamand
Un grand merci a vous pour cette traduction.
Je vous souhaite un joyeux noël et de très bonne fêtes de fin d'année.
Cordialement.
Je vous souhaite un joyeux noël et de très bonne fêtes de fin d'année.
Cordialement.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi