Acte de naissance en latin à Oxelaëre

schoelens
Messages : 8
Enregistré le : 08 janv. 2006 12:16

Acte de naissance en latin à Oxelaëre

Messagepar schoelens » 22 déc. 2011 18:34

Bonjour à tous
Quelqu'un peut-il me compléter/corriger le texte de l'acte suivant, ainsi que la traduction :
Infrascriptus baptizavi Elisabeth
VERBEECKE, filiam illegitimam Matthei conjugati
et Jacoba BACKERS, filia libera Patricia
Elisabeth BACKERS, 4â Juny
natam et 5â baptizatam in necessitate
reperit vit in paroicha de Oxelaere
in como Elisabeth BACKERS vidiu.


(Je), soussigné, ai baptisé Elisabeth VERBEECKE, fille illégitime de Matthieu, marié, et de Jacqueline BACKERS, libre, fille de Patricia Elisabeth BACKERS, née le 4ème jour de juin et baptisée le 5ème jour dans la paroisse d'Oxelaëre par nécessité vitale -----------.

Merci d'avance et joyeuses fêtes de Noël
Jean
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Acte de naissance en latin à Oxelaëre

Messagepar † lecleiremichel » 22 déc. 2011 20:50

Bsr Jean,
schoelens a écrit :in como Elisabeth BACKERS vidiu.
Pour moi c'est "en la demeure d'Elisabeth BACKERS, veuve".
Bonne soirée et bonnes fêtes de fin d'année.
Cordialement. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Acte de naissance en latin à Oxelaëre

Messagepar † graffit » 22 déc. 2011 22:08

Bonsoir,

Pour faire avancer un peu
schoelens a écrit :filia libera Patricia
filia libera patrina

.... et de Jacqueline BACKERS,fille libre,marraine
Elisabeth BACKERS, née le 4ème jour de juin
et baptisée le 5ème jour par nécessité
? dans la paroisse d'Oxelaëre

=;
Amicalement Graffit :D

Image

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte de naissance en latin à Oxelaëre

Messagepar VERDIER Ch. » 22 déc. 2011 22:40

Bonsoir à tous,

Infrascriptus baptizavi Elisabeth
VERBEECKE, filiam illegitimam Matthaei conjugati
et Jacobae BACKERS, filiae liberae patrina
Elisabeth BACKERS, 4â Junii
natam et 5â baptizatam in necessitate ;
reperit vir in parochia de Oxelaere
in como Elisabethae BACKERS viduae.


Rem : près avoir écrit « patrina Elisabeth Backers », le rédacteur s’est aperçu qu’il avait oublié des informations essentielles et les a rajoutées à la suite.
Pour la traduction, je remets les choses « en ordre » :


Je soussigné ai baptisé Elisabeth VERBEECKE, fille illégitime de Matthieu, marié, et de Jacqueline BACKERS fille célibataire d’ Elisabeth BACKERS, née le 4ème jour de juin et baptisée par nécessité*le 5ème jour ; un homme l’a trouvée dans la paroisse d'Oxelaëre au hameau d’Elisabeth Backers, veuve. La marraine fut Elisabeth Backers.

comus, i, m = hameau, bourgade.

Il s’agit d’une enfant abandonnée (mais dont les parents ont été identifiés) et trouvée seulement le lendemain de sa naissance. C’est donc « par nécessité » qu’elle a été baptisée le lendemain.
Ce « in necessitate » pourrait recevoir d’autres explications, mais moins probantes à mon sens.

Christian

schoelens
Messages : 8
Enregistré le : 08 janv. 2006 12:16

Re: Acte de naissance en latin à Oxelaëre

Messagepar schoelens » 23 déc. 2011 10:20

J'avoue que je n'avais pas pensé à une telle situation et vos explications ont remis les choses en place.
Merci à tous pour ces réponses et joyeux Noël.

Jean

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte de naissance en latin à Oxelaëre

Messagepar VERDIER Ch. » 24 déc. 2011 08:27

Bonjour,

Un simple détail.
Je doute un peu de la lecture in como (dans le hameau). Ce mot est en effet si rare qu'on peut se poser la question de la bonne lecture.

Je viens de revoir ce document. En accentuant le contraste et en fonçant le trait de plume, on croit deviner un "d" ==> in domo = dans la maison.

Je suppose qu'il faut alors comprendre "in domo", non pas au sens de à l'intérieur de la maison d'habitation, mais "sur la propriété"

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité