Bonsoir à toutes et tous
Je cherche une âme charitable pour me traduire un acte venant des A.D. Lille
concernant la commune d'Hondeghem
Merci de votre aide
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Traduction d'un acte en latin
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Traduction d'un acte en latin
Bsr JP,
L'an 1791 le 4 décembre fût baptisé Marc, fils de Jacques [Malfaisan ? bizarre ce nom] et Catherine De Vos son épouse. L'ont porté [sous entendu sur les fonds baptismaux = parrain/marraine] Marc Plateel d'Hazebrouck et Judoca [Josèphe] Fontaine d'Hondeghem. C'est ainsi.
Bonne soirée.
Michel
L'an 1791 le 4 décembre fût baptisé Marc, fils de Jacques [Malfaisan ? bizarre ce nom] et Catherine De Vos son épouse. L'ont porté [sous entendu sur les fonds baptismaux = parrain/marraine] Marc Plateel d'Hazebrouck et Judoca [Josèphe] Fontaine d'Hondeghem. C'est ainsi.
Bonne soirée.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonsoir,
Un petit oubli dans la traduction
natum 3a
né le 3

Un petit oubli dans la traduction
natum 3a
né le 3
Amicalement Graffit 


-
erbeo
- VIP
- Messages : 1674
- Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
[quote="lecleiremichel"]
fût baptisé Marc, fils de Jacques [Malfaisan ? bizarre ce nom]
Bonsoir à tous,
Plutôt lire Malfaison que Malfaisan!!
Cordialement,
Bernard.
fût baptisé Marc, fils de Jacques [Malfaisan ? bizarre ce nom]
Bonsoir à tous,
Plutôt lire Malfaison que Malfaisan!!
Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.
Bernard.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin
[quote="lecleiremichel"]
L'ont porté [sous entendu sur les fonds baptismaux = parrain/marraine]]
Bonsoir à tous et toutes,
En lisant cette rubrique je suis tombée plus dune fois en arrêt sur cette formulation. Et me pose la question Cest quoi exactement ces fonds baptismaux ?
Une institution religieuse qui permet au curé darrondir des fins de mois difficiles?
Un fonds souverain (sovereign wealth funds), ou fonds d'État ? un fonds de placements financiers (actions, obligations, etc.) ...
Une asbl comme le Fonds Social Chauffage ? Le Fonds intervient partiellement dans le paiement de la facture de gasoil (à lépoque un boeuf ou un âne)
Un Fonds des Accidents du Travail - Fonds voor Arbeidsongevallen, Organisme de paiement d'allocations et de rentes pour les accidents en cours de baptême? (si leau du baptistère gelait par exemple)
Ou ce fonds sapparente-t-il au Fonds de la Recherche Scientifique - FNRS qui a pour mission de développer la recherche scientifique (ici, autour du baptême (poucentage de bébés nés lors de la pleine lune ou nouvelle lune, lune rousse, et incidence sur lallaitement, etc. etc.)
Ne serait-ce pas plutôt Les fonts baptismaux (du latin classique fons : fontaine, source) qui sont un article de mobilier ecclésiastique utilisé pour le baptême des enfants et des adultes?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonts_baptismaux
N.B. Il est écrit MALEFAISON. Pour la signature c'est logiquement le père, Jacques qui doit signer, or c'est ici le prénom du baptisé, Marc!
Judoca, féminin de Judocus, Josse, donc Joseline, et pas Josèphe
Pour le parrain c'est le même symbole que pour la désinence de Catharinae.
Anno Domini millesimo sexcentesimo nonagesimo
primo mensis decembris die quarta ego infra=
scriptus baptisavi Marcum filium Jacobi
MALEFAISON et Catharinae DE VOS coniugum
natam 3a, susceptores fuerunt Marcus PLATAEL (=PLATEEL)
ex HAESEBROUCQ et Judoca FONTAINE ex
HONDEGHEM ita est
s/ Marcus MALEFAISON - Jo(ann)es ELLEBOODE sacell:
Bonne soirée.
Marie
L'ont porté [sous entendu sur les fonds baptismaux = parrain/marraine]]
Bonsoir à tous et toutes,
En lisant cette rubrique je suis tombée plus dune fois en arrêt sur cette formulation. Et me pose la question Cest quoi exactement ces fonds baptismaux ?
Une institution religieuse qui permet au curé darrondir des fins de mois difficiles?
Un fonds souverain (sovereign wealth funds), ou fonds d'État ? un fonds de placements financiers (actions, obligations, etc.) ...
Une asbl comme le Fonds Social Chauffage ? Le Fonds intervient partiellement dans le paiement de la facture de gasoil (à lépoque un boeuf ou un âne)
Un Fonds des Accidents du Travail - Fonds voor Arbeidsongevallen, Organisme de paiement d'allocations et de rentes pour les accidents en cours de baptême? (si leau du baptistère gelait par exemple)
Ou ce fonds sapparente-t-il au Fonds de la Recherche Scientifique - FNRS qui a pour mission de développer la recherche scientifique (ici, autour du baptême (poucentage de bébés nés lors de la pleine lune ou nouvelle lune, lune rousse, et incidence sur lallaitement, etc. etc.)
Ne serait-ce pas plutôt Les fonts baptismaux (du latin classique fons : fontaine, source) qui sont un article de mobilier ecclésiastique utilisé pour le baptême des enfants et des adultes?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonts_baptismaux
N.B. Il est écrit MALEFAISON. Pour la signature c'est logiquement le père, Jacques qui doit signer, or c'est ici le prénom du baptisé, Marc!
Judoca, féminin de Judocus, Josse, donc Joseline, et pas Josèphe
Pour le parrain c'est le même symbole que pour la désinence de Catharinae.
Anno Domini millesimo sexcentesimo nonagesimo
primo mensis decembris die quarta ego infra=
scriptus baptisavi Marcum filium Jacobi
MALEFAISON et Catharinae DE VOS coniugum
natam 3a, susceptores fuerunt Marcus PLATAEL (=PLATEEL)
ex HAESEBROUCQ et Judoca FONTAINE ex
HONDEGHEM ita est
s/ Marcus MALEFAISON - Jo(ann)es ELLEBOODE sacell:
Bonne soirée.
Marie
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Traduction d'un acte en latin
Bjr tertous, c'est bien MALFAISON, Bernard avait raison. Vu sur un acte des Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1755/1797 de Rubrouck µ-film 5 Mi 34 R 032 page 600/1239:
Peut-être aussi une autre piste dans ses recherches pour JP (Hondeghem --> Rubrouck = environ 25kms).
Cordialement.
Michel
Cordialement.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour
Merci pour toutes ces réponses qui m'envoient vers d'autres horizons.
Dans la demande de traduction d'un précédent acte il y avait " batard " ou "illégitime" et quelle peut être la différence
merci jean pierre devos
Merci pour toutes ces réponses qui m'envoient vers d'autres horizons.
Dans la demande de traduction d'un précédent acte il y avait " batard " ou "illégitime" et quelle peut être la différence
merci jean pierre devos
-
erbeo
- VIP
- Messages : 1674
- Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
[quote="MariedeBlyau"] N.B. Il est écrit MALEFAISON. Pour la signature c'est logiquement le père, Jacques qui doit signer, or c'est ici le prénom du baptisé, Marc!
s/ Marcus MALEFAISON - Jo(ann)es ELLEBOODE sacell:[/i]
Bonjour à tous,
Marcus Malefaison n'est pas une signature ,mais simplement prénom et nom du baptisé.
Cordialement,
Bernard.
s/ Marcus MALEFAISON - Jo(ann)es ELLEBOODE sacell:[/i]
Bonjour à tous,
Marcus Malefaison n'est pas une signature ,mais simplement prénom et nom du baptisé.
Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.
Bernard.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin
Effectivement en comparant avec les autres actes de la page les prénom et nom du baptisé se trouvent systématiquement en-dessous de l'acte, à gauche.
En conclusion, baptême de Marcus/Marc MALEFAISON, (avec -e-) fils de Jacobus/Jacques.
Merci, Bernard.
Marie
En conclusion, baptême de Marcus/Marc MALEFAISON, (avec -e-) fils de Jacobus/Jacques.
Merci, Bernard.
Marie
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Traduction d'un acte en latin
Re JP,
Cordialement.
Michel
C'est peut-être en fonction du curé et de l'époque ? En gros, je pense que le terme "illégitime" était employé pour les naissances où le père était vraiment inconnu ou qu'il ne "fallait" pas le citer. J'ai vu par contre souvent que le terme "bâtard" était utilsé quand le nom du père apparaissait dans l'acte. Comme pour cette naissance que j'ai vu en parcourant les registres où l'enfant est dit "bâtard des oeuvres lubriques de xx Machin fils de yy Machin et de la femme zz Truc, 2ème épouse du dit yy Machin". Je me demande aussi si certains curés ne le faisaient pas un peu exprès pour faire expier leurs erreurs aux fautifs ? Bonjour la réputation dans le village ! !devos jean pierre a écrit :il y avait " batard " ou "illégitime" et quelle peut être la différence
Cordialement.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi