Traduction d'un acte en latin

devos jean pierre
Messages : 338
Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58

Traduction d'un acte en latin

Messagepar devos jean pierre » 22 déc. 2011 18:45

Bonsoir à toutes et tous

Je cherche une âme charitable pour me traduire un acte venant des A.D. Lille
concernant la commune d'Hondeghem

Merci de votre aide

Jean Pierre Devos
Cardonnette
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar † lecleiremichel » 22 déc. 2011 21:03

Bsr JP,
L'an 1791 le 4 décembre fût baptisé Marc, fils de Jacques [Malfaisan ? bizarre ce nom] et Catherine De Vos son épouse. L'ont porté [sous entendu sur les fonds baptismaux = parrain/marraine] Marc Plateel d'Hazebrouck et Judoca [Josèphe] Fontaine d'Hondeghem. C'est ainsi.
Bonne soirée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar † graffit » 22 déc. 2011 21:22

Bonsoir,

Un petit oubli dans la traduction
natum 3a
né le 3

=;
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
erbeo
VIP
Messages : 1674
Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar erbeo » 22 déc. 2011 22:43

[quote="lecleiremichel"]
fût baptisé Marc, fils de Jacques [Malfaisan ? bizarre ce nom]

Bonsoir à tous,

Plutôt lire Malfaison que Malfaisan!!

Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 23 déc. 2011 00:54

[quote="lecleiremichel"]
L'ont porté [sous entendu sur les fonds baptismaux = parrain/marraine]]

Bonsoir à tous et toutes,
En lisant cette rubrique je suis tombée plus d’une fois en arrêt sur cette formulation. Et me pose la question C’est quoi exactement ces fonds baptismaux ?
Une institution religieuse qui permet au curé d’arrondir des fins de mois difficiles?

Un fonds souverain (sovereign wealth funds), ou fonds d'État ? un fonds de placements financiers (actions, obligations, etc.) ...
Une asbl comme le Fonds Social Chauffage ? Le Fonds intervient partiellement dans le paiement de la facture de gasoil (à l’époque un boeuf ou un âne)
Un Fonds des Accidents du Travail - Fonds voor Arbeidsongevallen, Organisme de paiement d'allocations et de rentes pour les accidents en cours de baptême? (si l’eau du baptistère gelait par exemple)
Ou ce fonds s’apparente-t-il au Fonds de la Recherche Scientifique - FNRS qui a pour mission de développer la recherche scientifique (ici, autour du baptême (poucentage de bébés nés lors de la pleine lune ou nouvelle lune, lune rousse, et incidence sur l’allaitement, etc. etc.)


Ne serait-ce pas plutôt “Les fonts baptismaux” (du latin classique fons : fontaine, source) qui sont un article de mobilier ecclésiastique utilisé pour le baptême des enfants et des adultes?

http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonts_baptismaux

N.B. Il est écrit MALEFAISON. Pour la signature c'est logiquement le père, Jacques qui doit signer, or c'est ici le prénom du baptisé, Marc!
Judoca, féminin de Judocus, Josse, donc Joseline, et pas Josèphe
Pour le parrain c'est le même symbole que pour la désinence de Catharinae.

Anno Domini millesimo sexcentesimo nonagesimo
primo mensis decembris die quarta ego infra=
scriptus baptisavi Marcum filium Jacobi
MALEFAISON et Catharinae DE VOS coniugum
natam 3a, susceptores fuerunt Marcus PLATAEL (=PLATEEL)
ex HAESEBROUCQ et Judoca FONTAINE ex
HONDEGHEM ita est
s/ Marcus MALEFAISON - Jo(ann)es ELLEBOODE sacell:


Bonne soirée.
Marie

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar † lecleiremichel » 23 déc. 2011 07:29

Bjr tertous, c'est bien MALFAISON, Bernard avait raison. Vu sur un acte des Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1755/1797 de Rubrouck µ-film 5 Mi 34 R 032 page 600/1239:
MALFAISON.JPG
Peut-être aussi une autre piste dans ses recherches pour JP (Hondeghem --> Rubrouck = environ 25kms).
Cordialement. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

devos jean pierre
Messages : 338
Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar devos jean pierre » 23 déc. 2011 09:36

Bonjour
Merci pour toutes ces réponses qui m'envoient vers d'autres horizons.
Dans la demande de traduction d'un précédent acte il y avait " batard " ou "illégitime" et quelle peut être la différence
merci jean pierre devos

Avatar du membre
erbeo
VIP
Messages : 1674
Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar erbeo » 23 déc. 2011 10:23

[quote="MariedeBlyau"] N.B. Il est écrit MALEFAISON. Pour la signature c'est logiquement le père, Jacques qui doit signer, or c'est ici le prénom du baptisé, Marc!
s/ Marcus MALEFAISON - Jo(ann)es ELLEBOODE sacell:[/i]

Bonjour à tous,

Marcus Malefaison n'est pas une signature ,mais simplement prénom et nom du baptisé.

Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 23 déc. 2011 12:56

Effectivement en comparant avec les autres actes de la page les prénom et nom du baptisé se trouvent systématiquement en-dessous de l'acte, à gauche.
En conclusion, baptême de Marcus/Marc MALEFAISON, (avec -e-) fils de Jacobus/Jacques.
Merci, Bernard.
Marie

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar † lecleiremichel » 23 déc. 2011 13:53

Re JP,
devos jean pierre a écrit :il y avait " batard " ou "illégitime" et quelle peut être la différence
C'est peut-être en fonction du curé et de l'époque ? En gros, je pense que le terme "illégitime" était employé pour les naissances où le père était vraiment inconnu ou qu'il ne "fallait" pas le citer. J'ai vu par contre souvent que le terme "bâtard" était utilsé quand le nom du père apparaissait dans l'acte. Comme pour cette naissance que j'ai vu en parcourant les registres où l'enfant est dit "bâtard des oeuvres lubriques de xx Machin fils de yy Machin et de la femme zz Truc, 2ème épouse du dit yy Machin". Je me demande aussi si certains curés ne le faisaient pas un peu exprès pour faire expier leurs erreurs aux fautifs ? Bonjour la réputation dans le village ! !
Cordialement. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité