Bonjour à tous,
J'ai plusieurs actes en latin à traduire, je vais essayer de vous donner un max d'infos, et un grand merci à celui ou celle qui va officier.
Cordialement
JCQ
Suite:
° Farineau Michel Joseph Saméon 1722
X Duhem Jean-Farineau Anne Marguerite 1691
° Farineau Antoine Saméon 1690
Traduction d'actes en latin (Suite)
-
Quintard
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Traduction d'actes en latin (Suite)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'actes en latin (Suite)
Bonjour,
Semble écrit Fareneau
septembris
die undecima bap(tisa)tus est Michael
Josephus Fareneau
filius Antonii et Mariae Annae
Droubaix coniugum susceptores
Michael Archangelus Duhem
et Maria Catharine Beaud[ry--- ?]
septembre
le 11 a été baptisé Michel Joseph Fareneau fils des époux Antoine et Marie Anne Deroubaix ; parrain et marraine Michel Archange Duhem et Marie Catherine Beaud[ry--?]
- Archangelus (Archange) : prénom peu fréquent !
----------- ------------------
Die 23 septembris matr(imon)io iuncti sunt
in facie eccle(si)ae Joannes Duhem et Anna
Margareta Farineau cum dispensatione Rom(ana)
p(rese)ntibus testibus Philippo Beaudrye ?
Claudio Descarpentryes et Michaele Duhem.
le 23 septembre ont été unis en mariage en face de lEglise Jean Duhem et Anne Marguerite Farineau (avec dispense de Rome), en présence des témoins Philippe Beaudrye, Claude Descarpentryes et Michel Duhem.
cum dispensatione rom(ana) : "Rom" difficile à lire ici, mais écrit en toutes lettres 2 actes plus bas.
Aucune précision nest donnés : dispense pour les bans ? Pour le temps clos? Pour un empêchement canonique ?
---------------------- ----------------------
Pour cet acte très difficile à lire , j'ai fait de mon mieux !
Die 8a (octava) eiusdem baptizatus est Antonius
Farineaux filius Michaelis ex [Balories (1)?]
et Annae? [---(2)-------- ?] coniugum susceptoribus
Jo(ann)e? Duhem ex Antonio (3) [------( 4)] et Maria
Anna ? Farineaux ex [Aegid (5) -?]
le 8 du même mois a été baptisé Antoine Farineaux fils de Michel de [Balories ?] et dAnne [------ ?] ; parrain et marraine Jean Duhem fils dAntoine [-----] et Marie Anne ? Farineaux [fille de Gilles ?]
- (1) Difficile à lire ; ressemble à ce quont croit lire Balories à la page 44, droite, 2ème. Toponyme non localisé. Aucune certitude de lecture.
- (2) patronyme de la mère : je narrive pas à le lire : trop effacé.
- (3) Ce rédacteur indique parfois la filiation avec la préposition « ex » (= issu de) en alternance avec le mot « filius.filia »
Voici 2 exemples indiscutables de « ex » indiquant la filiation :
p. 45 gauche , 1692, 5ème § :
susceptoribus Petro Dusart ex Stephano et Maria Francisca Duhem uterque ex Sameon : parrain et marraine Pierre Dusart issu d (=fils d) Etienne et Marie Françoise Duhem, lun et lautre de Saméon.
De même acte suivant :
susceptoribus Joanne Francisco Duhem et Natalia Legrand ex Michaele in Rosult : parrain et marraine Jean François Duhem et Noëlle Legrand issue de (=fille de ) Michel , < demeurant> à Rosult.
- (4) : totalement illisible.
- (5) finale impossible à lire. Un toponyme ou un prénom ? Peut-être « ex A(e)gidio » (fils de Gilles) . Totalement conjectural !
Christian
Semble écrit Fareneau
septembris
die undecima bap(tisa)tus est Michael
Josephus Fareneau
filius Antonii et Mariae Annae
Droubaix coniugum susceptores
Michael Archangelus Duhem
et Maria Catharine Beaud[ry--- ?]
septembre
le 11 a été baptisé Michel Joseph Fareneau fils des époux Antoine et Marie Anne Deroubaix ; parrain et marraine Michel Archange Duhem et Marie Catherine Beaud[ry--?]
- Archangelus (Archange) : prénom peu fréquent !
----------- ------------------
Die 23 septembris matr(imon)io iuncti sunt
in facie eccle(si)ae Joannes Duhem et Anna
Margareta Farineau cum dispensatione Rom(ana)
p(rese)ntibus testibus Philippo Beaudrye ?
Claudio Descarpentryes et Michaele Duhem.
le 23 septembre ont été unis en mariage en face de lEglise Jean Duhem et Anne Marguerite Farineau (avec dispense de Rome), en présence des témoins Philippe Beaudrye, Claude Descarpentryes et Michel Duhem.
cum dispensatione rom(ana) : "Rom" difficile à lire ici, mais écrit en toutes lettres 2 actes plus bas.
Aucune précision nest donnés : dispense pour les bans ? Pour le temps clos? Pour un empêchement canonique ?
---------------------- ----------------------
Pour cet acte très difficile à lire , j'ai fait de mon mieux !
Die 8a (octava) eiusdem baptizatus est Antonius
Farineaux filius Michaelis ex [Balories (1)?]
et Annae? [---(2)-------- ?] coniugum susceptoribus
Jo(ann)e? Duhem ex Antonio (3) [------( 4)] et Maria
Anna ? Farineaux ex [Aegid (5) -?]
le 8 du même mois a été baptisé Antoine Farineaux fils de Michel de [Balories ?] et dAnne [------ ?] ; parrain et marraine Jean Duhem fils dAntoine [-----] et Marie Anne ? Farineaux [fille de Gilles ?]
- (1) Difficile à lire ; ressemble à ce quont croit lire Balories à la page 44, droite, 2ème. Toponyme non localisé. Aucune certitude de lecture.
- (2) patronyme de la mère : je narrive pas à le lire : trop effacé.
- (3) Ce rédacteur indique parfois la filiation avec la préposition « ex » (= issu de) en alternance avec le mot « filius.filia »
Voici 2 exemples indiscutables de « ex » indiquant la filiation :
p. 45 gauche , 1692, 5ème § :
susceptoribus Petro Dusart ex Stephano et Maria Francisca Duhem uterque ex Sameon : parrain et marraine Pierre Dusart issu d (=fils d) Etienne et Marie Françoise Duhem, lun et lautre de Saméon.
De même acte suivant :
susceptoribus Joanne Francisco Duhem et Natalia Legrand ex Michaele in Rosult : parrain et marraine Jean François Duhem et Noëlle Legrand issue de (=fille de ) Michel , < demeurant> à Rosult.
- (4) : totalement illisible.
- (5) finale impossible à lire. Un toponyme ou un prénom ? Peut-être « ex A(e)gidio » (fils de Gilles) . Totalement conjectural !
Christian
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction d'actes en latin (Suite)
Bonjour Christiane,VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
- (1) Difficile à lire ; ressemble à ce quont croit lire Balories à la page 44, droite, 2ème. Toponyme non localisé. Aucune certitude de lecture.
- (2) patronyme de la mère : je narrive pas à le lire : trop effacé.
- (5) finale impossible à lire. Un toponyme ou un prénom ? Peut-être « ex A(e)gidio » (fils de Gilles) . Totalement conjectural !
Christian
(1) - Il doit s'agir de Balory: lieu dit entre Sameon et Rosult
(2) - Je crois lire Beaudry
(5) - vraisemblablement au sens de 'fille de Gilles": le mot ne m'évoque pas un lieu dit
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
Quintard
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Re: Traduction d'actes en latin (Suite)
Bonsoir Christian, Bonsoir Marc
Je vous remercie pour votre aide et vous souhaite une bonne fin d'année.
Cordialement.
JCQ
Je vous remercie pour votre aide et vous souhaite une bonne fin d'année.
Cordialement.
JCQ
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi