Traduction d'actes en latin (Suite)

Avatar du membre
Quintard
Messages : 97
Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52

Traduction d'actes en latin (Suite)

Messagepar Quintard » 30 déc. 2011 11:28

Bonjour à tous,
J'ai plusieurs actes en latin à traduire, je vais essayer de vous donner un max d'infos, et un grand merci à celui ou celle qui va officier.
Cordialement
JCQ

Suite:

° Farineau Michel Joseph Saméon 1722
° Farineau Michel Joseph 1722.jpg
X Duhem Jean-Farineau Anne Marguerite 1691
X Duhem Jean - Farineau Anne Marguerite 1691.jpg
° Farineau Antoine Saméon 1690
° Farineau Antoine 1690.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'actes en latin (Suite)

Messagepar VERDIER Ch. » 31 déc. 2011 12:13

Bonjour,


Semble écrit Fareneau

septembris
die undecima bap(tisa)tus est Michael
Josephus Fareneau
filius Antonii et Mariae Annae
Droubaix coniugum susceptores
Michael Archangelus Duhem
et Maria Catharine Beaud[ry--- ?]


septembre
le 11 a été baptisé Michel Joseph Fareneau fils des époux Antoine et Marie Anne Deroubaix ; parrain et marraine Michel Archange Duhem et Marie Catherine Beaud[ry--?]

- Archangelus (Archange) : prénom peu fréquent !


----------- ------------------

Die 23 septembris matr(imon)io iuncti sunt
in facie eccle(si)ae Joannes Duhem et Anna
Margareta Farineau cum dispensatione Rom(ana)
p(rese)ntibus testibus Philippo Beaudrye ?
Claudio Descarpentryes et Michaele Duhem.


le 23 septembre ont été unis en mariage en face de l’Eglise Jean Duhem et Anne Marguerite Farineau (avec dispense de Rome), en présence des témoins Philippe Beaudrye, Claude Descarpentryes et Michel Duhem.

cum dispensatione rom(ana) : "Rom" difficile à lire ici, mais écrit en toutes lettres 2 actes plus bas.
Aucune précision n’est donnés : dispense pour les bans ? Pour le temps clos? Pour un empêchement canonique ?

---------------------- ----------------------
Pour cet acte très difficile à lire , j'ai fait de mon mieux !

Die 8a (octava) eiusdem baptizatus est Antonius
Farineaux filius Michaelis ex [Balories (1)?]
et Annae? [---(2)-------- ?] coniugum susceptoribus
Jo(ann)e? Duhem ex Antonio (3) [------( 4)] et Maria
Anna ? Farineaux ex [Aegid –(5) -?]


le 8 du même mois a été baptisé Antoine Farineaux fils de Michel de [Balories ?] et d’Anne [------ ?] ; parrain et marraine Jean Duhem fils d’Antoine [-----] et Marie Anne ? Farineaux [fille de Gilles ?]

- (1) Difficile à lire ; ressemble à ce qu’ont croit lire Balories à la page 44, droite, 2ème. Toponyme non localisé. Aucune certitude de lecture.
- (2) patronyme de la mère : je n’arrive pas à le lire : trop effacé.
- (3) Ce rédacteur indique parfois la filiation avec la préposition « ex » (= issu de) en alternance avec le mot « filius.filia »
Voici 2 exemples indiscutables de « ex » indiquant la filiation :
p. 45 gauche , 1692, 5ème § :
susceptoribus Petro Dusart ex Stephano et Maria Francisca Duhem uterque ex Sameon : parrain et marraine Pierre Dusart issu d’ (=fils d’) Etienne et Marie Françoise Duhem, l’un et l’autre de Saméon.

De même acte suivant :
susceptoribus Joanne Francisco Duhem et Natalia Legrand ex Michaele in Rosult : parrain et marraine Jean François Duhem et Noëlle Legrand issue de (=fille de ) Michel , < demeurant> à Rosult.

- (4) : totalement illisible.
- (5) finale impossible à lire. Un toponyme ou un prénom ? Peut-être « ex A(e)gidio » (fils de Gilles) . Totalement conjectural !

Christian

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction d'actes en latin (Suite)

Messagepar Marc Grattepanche » 31 déc. 2011 14:57

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,


- (1) Difficile à lire ; ressemble à ce qu’ont croit lire Balories à la page 44, droite, 2ème. Toponyme non localisé. Aucune certitude de lecture.
- (2) patronyme de la mère : je n’arrive pas à le lire : trop effacé.
- (5) finale impossible à lire. Un toponyme ou un prénom ? Peut-être « ex A(e)gidio » (fils de Gilles) . Totalement conjectural !

Christian
Bonjour Christiane,
(1) - Il doit s'agir de Balory: lieu dit entre Sameon et Rosult
(2) - Je crois lire Beaudry
(5) - vraisemblablement au sens de 'fille de Gilles": le mot ne m'évoque pas un lieu dit

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
Quintard
Messages : 97
Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52

Re: Traduction d'actes en latin (Suite)

Messagepar Quintard » 31 déc. 2011 18:08

Bonsoir Christian, Bonsoir Marc
Je vous remercie pour votre aide et vous souhaite une bonne fin d'année.
Cordialement.
JCQ

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité