Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem

devos jean pierre
Messages : 338
Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58

Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem

Messagepar devos jean pierre » 30 déc. 2011 13:57

Bonjours à toutes et tous

Je viens encore vous solliciter car le latin n'est pas mon fort, je me remet entre vous mains pour cela.
Merci donc à tous celles et ceux qui l'ont déjà aider et m'aideront encore je l’espère,
permettez moi de vous souhaitez une très bonne fête de fin d'année ainsi que l'an nouveau vous apporte toutes joies possibles.

Merci encore pour votre aide.

Jean Pierre Devos
Cardonnette
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

emmanuelleph
Messages : 104
Enregistré le : 04 mars 2011 00:42

Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem

Messagepar emmanuelleph » 30 déc. 2011 14:33

Je tente acte de bapteme faes caroli à hondeghem

Anno domini millesimo sexcentesimo
octogesimo sexto mensis januarii die
vigesima sexta ego infrascriptus
baptuzavi jacobam filam caroli faes
et maria Verstanel(?= coningum natam
24a(?) susceptores fuerunt thomas (la h.B/R/uonte??)
et jacoba faes ex Hondeghem ita e
XX Wanckaert Descrxxx

An du seigneur 1686 le 26 du mois de janvier
je soussigné ai baptisé Jacques, fils de Charles FAES
et de Marie VERSTANEL, conjoints [ce nom de famille n'existe pas, à re-déchiffrer]
né le 24 [à confirmer]
les parrains furent Thomas [à déchiffrer]
et Jacqueline FAES de Hondeghem

Emmanuelle
Emmanuelle
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]

emmanuelleph
Messages : 104
Enregistré le : 04 mars 2011 00:42

Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem

Messagepar emmanuelleph » 30 déc. 2011 14:44

Le second. Acte de bapteme faes caro à hondeghem

Anno domini millesimo sexcentesimo
octogesimo tertio mensis (Junii?) die primo
ego infrascriptus baptizavi Carolum
filium Caroli FAES, et Mariae
Verstanel [toujours à déchiffrer] conjugum natum ead. (?) die
susceptores furent Jacobus Chris
tian et Catharina Pauwels ex
Hondeghem. Ita ê

L'an 1683 1er Juin [à confirmer}
j'ai baptisé Charles fils de Charles FAES et Marie VERSTANEL [à déchiffrer] conjoints
né [ce jour?]
les parrains furent Jacques CHRISTIAEN [à confirmer] et Catherine PAUWELS de Hondeghem
C'est ainsi

Emmanuelle
PS : je vais ajouter dans ma signature que je suis apprentie déchiffreuse et qu'il faut toujours que quelqu'un repasse après moi
Emmanuelle
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]

devos jean pierre
Messages : 338
Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58

Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem

Messagepar devos jean pierre » 30 déc. 2011 15:42

Bonjour et merci
Pour un début mais il faut bien commencé.
Le nom de Famille est Verstavel je crois car je l'ai dans d'autres actes de ma famille sur Hondeghem.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem

Messagepar † graffit » 30 déc. 2011 15:47

Bonjour,

Pour le 1er acte,la ° est bien le 24.
Le e avec tilde est une abréviation de est :ita est= c'est ainsi

Pour les patronymes,je ne me lance pas.
J'ai bien lu votre avertissement et n'interviendrai pas avant vous sur Hondeghem

=;
Amicalement Graffit :D

Image

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem

Messagepar pdebreu » 02 janv. 2012 19:14

Bonjour à toutes et tous

Voilà deux actes qui tombent à pic pour mes propres recherches, je viens justement de découvrir un ancêtre Pierre CHRISTIAEN fils de Marie FAES.

A première vue il m'a semblé que la traduction d'Emmanuelle respectait l'essentiel ; comme l'écriture est très lisible je vais pouvoir compléter la traduction - dès que j'aurai un moment. De mémoire j'ai retenu
- "eod. die" = "eodem die" = "le même jour" (que le baptême) ;
- dans la signature du prêtre, "deservitor" signifie quelque chose comme "le desservant", le prêtre qui officie dans la paroisse

Pour les patronymes c'est bien VERSTAVEL, FAES, CHRISTIAEN, PAUWELS, WANCKAERT... je sèche pour le parrain du premier acte

A bientôt (je n'en ai pas fini avec les festivités de fin d'année qui se prolongent ce soir...). Cordialement

Pierre

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem

Messagepar pdebreu » 02 janv. 2012 23:38

Bonsoir Emmanuelle, graffit et Jean Pierre

Oups ! j'ai prêté trop d'attention tout à l'heure aux patronymes et au latin, et j'ai loupé un point important : le premier acte est la naissance de Jacqueline, fille du couple (il est écrit Jacobam et filiam, dans le cas de Jacques il aurait été noté Jacobum et filium)

Voici la transcription et la traduction quasiment mot pour mot, avec quelques précisions générales :
- pour les dates (cf premier acte) "le vingt sixième jour" c'est "vigesima sexta die", "mois de juin" c'est "mensis januarii" mais ensuite les mots ne se placent pas dans le même ordre qu'en français
- en latin c'est la même lettre qui correspond au i et au j, j'ai différencié les deux dans ma transcription mais la distinction n'existe pas dans le texte
- de même en latin c'est la même lettre pour le u et le v, là aussi je les ai différenciés ; mais de plus pour différencier cette lettre U/V de la lettre N on a l'habitude de la surmonter d'un point ou d'un accent (il faut donc bien lire VERSTAVEL ou à la rigueur VERSTAUEL mais pas VERSTANEL)
Anno domini millesimo sexcentesimo
octogesimo sexto (mensis januarii die
vigesima sexta) ego infrascriptus
baptizavi Jacobam filiam Caroli faes
et mariae Verstavel coniugum natam
24a(?). Susceptores fuerunt thomas (la h.B/R/uonte??)
et Jacoba faes ex Hondeghem ita e[st]
XX Wanckaert Deservitor
L'an du seigneur mil six cent
quatre-vingt six, (le vingt-sixième jour
du mois de janvier) , je soussigné
ai baptisé Jacqueline, fille de Charles FAES
et de Marie VERSTAVEL conjoints, né
le 24. Les parrain et marraine furent Thomas [LA xxxx]
et Jacqueline FAES de Hondeghem. Il en est ainsi
? ? WANCKAERT servant
Anno domini millesimo sexcentesimo
octogesimo tertio (mensis Junii die prima)
ego infrascriptus baptizavi Carolum
filium Caroli FAES, et Mariae
Verstavel coniugum natum eod[em] die
Susceptores fuerunt Jacobus Chris-
tiaen et Catharina Pauwels ex
Hondeghem. Ita e[st]
L'an du seigneur mil six cent
quatre-vingt trois (le premier jour du mois de juin),
je soussigné ai baptisé Charles
fils de Charles FAES et Marie
VERSTAVEL conjoints né le même jour.
Les parrain et marraine furent Jacques CHRIS
TIAEN et Catherine PAUWELS de
Hondeghem. Il en est ainsi

Je n'ai pas encore eu le temps de me plonger dans les relevés d'Hondeghem pour découvrir le patronyme du parrain

Bonne soirée. cordialement

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité