Bonjours à toutes et tous
Je viens encore vous solliciter car le latin n'est pas mon fort, je me remet entre vous mains pour cela.
Merci donc à tous celles et ceux qui l'ont déjà aider et m'aideront encore je lespère,
permettez moi de vous souhaitez une très bonne fête de fin d'année ainsi que l'an nouveau vous apporte toutes joies possibles.
Merci encore pour votre aide.
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
emmanuelleph
- Messages : 104
- Enregistré le : 04 mars 2011 00:42
Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem
Je tente acte de bapteme faes caroli à hondeghem
Anno domini millesimo sexcentesimo
octogesimo sexto mensis januarii die
vigesima sexta ego infrascriptus
baptuzavi jacobam filam caroli faes
et maria Verstanel(?= coningum natam
24a(?) susceptores fuerunt thomas (la h.B/R/uonte??)
et jacoba faes ex Hondeghem ita e
XX Wanckaert Descrxxx
An du seigneur 1686 le 26 du mois de janvier
je soussigné ai baptisé Jacques, fils de Charles FAES
et de Marie VERSTANEL, conjoints [ce nom de famille n'existe pas, à re-déchiffrer]
né le 24 [à confirmer]
les parrains furent Thomas [à déchiffrer]
et Jacqueline FAES de Hondeghem
Emmanuelle
Anno domini millesimo sexcentesimo
octogesimo sexto mensis januarii die
vigesima sexta ego infrascriptus
baptuzavi jacobam filam caroli faes
et maria Verstanel(?= coningum natam
24a(?) susceptores fuerunt thomas (la h.B/R/uonte??)
et jacoba faes ex Hondeghem ita e
XX Wanckaert Descrxxx
An du seigneur 1686 le 26 du mois de janvier
je soussigné ai baptisé Jacques, fils de Charles FAES
et de Marie VERSTANEL, conjoints [ce nom de famille n'existe pas, à re-déchiffrer]
né le 24 [à confirmer]
les parrains furent Thomas [à déchiffrer]
et Jacqueline FAES de Hondeghem
Emmanuelle
Emmanuelle
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]
-
emmanuelleph
- Messages : 104
- Enregistré le : 04 mars 2011 00:42
Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem
Le second. Acte de bapteme faes caro à hondeghem
Anno domini millesimo sexcentesimo
octogesimo tertio mensis (Junii?) die primo
ego infrascriptus baptizavi Carolum
filium Caroli FAES, et Mariae
Verstanel [toujours à déchiffrer] conjugum natum ead. (?) die
susceptores furent Jacobus Chris
tian et Catharina Pauwels ex
Hondeghem. Ita ê
L'an 1683 1er Juin [à confirmer}
j'ai baptisé Charles fils de Charles FAES et Marie VERSTANEL [à déchiffrer] conjoints
né [ce jour?]
les parrains furent Jacques CHRISTIAEN [à confirmer] et Catherine PAUWELS de Hondeghem
C'est ainsi
Emmanuelle
PS : je vais ajouter dans ma signature que je suis apprentie déchiffreuse et qu'il faut toujours que quelqu'un repasse après moi
Anno domini millesimo sexcentesimo
octogesimo tertio mensis (Junii?) die primo
ego infrascriptus baptizavi Carolum
filium Caroli FAES, et Mariae
Verstanel [toujours à déchiffrer] conjugum natum ead. (?) die
susceptores furent Jacobus Chris
tian et Catharina Pauwels ex
Hondeghem. Ita ê
L'an 1683 1er Juin [à confirmer}
j'ai baptisé Charles fils de Charles FAES et Marie VERSTANEL [à déchiffrer] conjoints
né [ce jour?]
les parrains furent Jacques CHRISTIAEN [à confirmer] et Catherine PAUWELS de Hondeghem
C'est ainsi
Emmanuelle
PS : je vais ajouter dans ma signature que je suis apprentie déchiffreuse et qu'il faut toujours que quelqu'un repasse après moi
Emmanuelle
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem
Bonjour et merci
Pour un début mais il faut bien commencé.
Le nom de Famille est Verstavel je crois car je l'ai dans d'autres actes de ma famille sur Hondeghem.
Pour un début mais il faut bien commencé.
Le nom de Famille est Verstavel je crois car je l'ai dans d'autres actes de ma famille sur Hondeghem.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem
Bonjour,
Pour le 1er acte,la ° est bien le 24.
Le e avec tilde est une abréviation de est :ita est= c'est ainsi
Pour les patronymes,je ne me lance pas.
J'ai bien lu votre avertissement et n'interviendrai pas avant vous sur Hondeghem

Pour le 1er acte,la ° est bien le 24.
Le e avec tilde est une abréviation de est :ita est= c'est ainsi
Pour les patronymes,je ne me lance pas.
J'ai bien lu votre avertissement et n'interviendrai pas avant vous sur Hondeghem
Amicalement Graffit 


-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem
Bonjour à toutes et tous
Voilà deux actes qui tombent à pic pour mes propres recherches, je viens justement de découvrir un ancêtre Pierre CHRISTIAEN fils de Marie FAES.
A première vue il m'a semblé que la traduction d'Emmanuelle respectait l'essentiel ; comme l'écriture est très lisible je vais pouvoir compléter la traduction - dès que j'aurai un moment. De mémoire j'ai retenu
- "eod. die" = "eodem die" = "le même jour" (que le baptême) ;
- dans la signature du prêtre, "deservitor" signifie quelque chose comme "le desservant", le prêtre qui officie dans la paroisse
Pour les patronymes c'est bien VERSTAVEL, FAES, CHRISTIAEN, PAUWELS, WANCKAERT... je sèche pour le parrain du premier acte
A bientôt (je n'en ai pas fini avec les festivités de fin d'année qui se prolongent ce soir...). Cordialement
Pierre
Voilà deux actes qui tombent à pic pour mes propres recherches, je viens justement de découvrir un ancêtre Pierre CHRISTIAEN fils de Marie FAES.
A première vue il m'a semblé que la traduction d'Emmanuelle respectait l'essentiel ; comme l'écriture est très lisible je vais pouvoir compléter la traduction - dès que j'aurai un moment. De mémoire j'ai retenu
- "eod. die" = "eodem die" = "le même jour" (que le baptême) ;
- dans la signature du prêtre, "deservitor" signifie quelque chose comme "le desservant", le prêtre qui officie dans la paroisse
Pour les patronymes c'est bien VERSTAVEL, FAES, CHRISTIAEN, PAUWELS, WANCKAERT... je sèche pour le parrain du premier acte
A bientôt (je n'en ai pas fini avec les festivités de fin d'année qui se prolongent ce soir...). Cordialement
Pierre
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Traduction d'actes en latin sur la commune d'hondeghem
Bonsoir Emmanuelle, graffit et Jean Pierre
Oups ! j'ai prêté trop d'attention tout à l'heure aux patronymes et au latin, et j'ai loupé un point important : le premier acte est la naissance de Jacqueline, fille du couple (il est écrit Jacobam et filiam, dans le cas de Jacques il aurait été noté Jacobum et filium)
Voici la transcription et la traduction quasiment mot pour mot, avec quelques précisions générales :
- pour les dates (cf premier acte) "le vingt sixième jour" c'est "vigesima sexta die", "mois de juin" c'est "mensis januarii" mais ensuite les mots ne se placent pas dans le même ordre qu'en français
- en latin c'est la même lettre qui correspond au i et au j, j'ai différencié les deux dans ma transcription mais la distinction n'existe pas dans le texte
- de même en latin c'est la même lettre pour le u et le v, là aussi je les ai différenciés ; mais de plus pour différencier cette lettre U/V de la lettre N on a l'habitude de la surmonter d'un point ou d'un accent (il faut donc bien lire VERSTAVEL ou à la rigueur VERSTAUEL mais pas VERSTANEL)
quatre-vingt six, (le vingt-sixième jour
du mois de janvier) , je soussigné
ai baptisé Jacqueline, fille de Charles FAES
et de Marie VERSTAVEL conjoints, né
le 24. Les parrain et marraine furent Thomas [LA xxxx]
et Jacqueline FAES de Hondeghem. Il en est ainsi
? ? WANCKAERT servant
quatre-vingt trois (le premier jour du mois de juin),
je soussigné ai baptisé Charles
fils de Charles FAES et Marie
VERSTAVEL conjoints né le même jour.
Les parrain et marraine furent Jacques CHRIS
TIAEN et Catherine PAUWELS de
Hondeghem. Il en est ainsi
Je n'ai pas encore eu le temps de me plonger dans les relevés d'Hondeghem pour découvrir le patronyme du parrain
Bonne soirée. cordialement
Pierre
Oups ! j'ai prêté trop d'attention tout à l'heure aux patronymes et au latin, et j'ai loupé un point important : le premier acte est la naissance de Jacqueline, fille du couple (il est écrit Jacobam et filiam, dans le cas de Jacques il aurait été noté Jacobum et filium)
Voici la transcription et la traduction quasiment mot pour mot, avec quelques précisions générales :
- pour les dates (cf premier acte) "le vingt sixième jour" c'est "vigesima sexta die", "mois de juin" c'est "mensis januarii" mais ensuite les mots ne se placent pas dans le même ordre qu'en français
- en latin c'est la même lettre qui correspond au i et au j, j'ai différencié les deux dans ma transcription mais la distinction n'existe pas dans le texte
- de même en latin c'est la même lettre pour le u et le v, là aussi je les ai différenciés ; mais de plus pour différencier cette lettre U/V de la lettre N on a l'habitude de la surmonter d'un point ou d'un accent (il faut donc bien lire VERSTAVEL ou à la rigueur VERSTAUEL mais pas VERSTANEL)
L'an du seigneur mil six centAnno domini millesimo sexcentesimo
octogesimo sexto (mensis januarii die
vigesima sexta) ego infrascriptus
baptizavi Jacobam filiam Caroli faes
et mariae Verstavel coniugum natam
24a(?). Susceptores fuerunt thomas (la h.B/R/uonte??)
et Jacoba faes ex Hondeghem ita e[st]
XX Wanckaert Deservitor
quatre-vingt six, (le vingt-sixième jour
du mois de janvier) , je soussigné
ai baptisé Jacqueline, fille de Charles FAES
et de Marie VERSTAVEL conjoints, né
le 24. Les parrain et marraine furent Thomas [LA xxxx]
et Jacqueline FAES de Hondeghem. Il en est ainsi
? ? WANCKAERT servant
L'an du seigneur mil six centAnno domini millesimo sexcentesimo
octogesimo tertio (mensis Junii die prima)
ego infrascriptus baptizavi Carolum
filium Caroli FAES, et Mariae
Verstavel coniugum natum eod[em] die
Susceptores fuerunt Jacobus Chris-
tiaen et Catharina Pauwels ex
Hondeghem. Ita e[st]
quatre-vingt trois (le premier jour du mois de juin),
je soussigné ai baptisé Charles
fils de Charles FAES et Marie
VERSTAVEL conjoints né le même jour.
Les parrain et marraine furent Jacques CHRIS
TIAEN et Catherine PAUWELS de
Hondeghem. Il en est ainsi
Je n'ai pas encore eu le temps de me plonger dans les relevés d'Hondeghem pour découvrir le patronyme du parrain
Bonne soirée. cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi