Pourriez de m'aider à traduire l'acte suivant
en latin : sauf erreur de ma part , il s'agit du mariage de
Pierre Louis DECONINCK
x Marie (DE)BACKER
mes SOSA 188 et 189 à Bailleul
le 18 fevrier 1791
MERCI d'avance
denis
traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
-
lalartd
- Messages : 14
- Enregistré le : 19 juil. 2007 00:38
traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
emmanuelleph
- Messages : 104
- Enregistré le : 04 mars 2011 00:42
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonsoir Denis
Comme je vois qu'il n'y a pas de réponse, je mets le début du commencement de la transcription (sans traduction), que je comptais faire avec soin pour m'exercer (cf ma signature!) ... mais ça demande encore du temps de le faire avoir soin.
Anno domini millesimo septingentesimo nonagesimo
primo die octava februarii pra(e)missis sponsalibus
et [facta?] proclamatione tri bannorum in Ecclesia
nostra parochia[ls?] et in xxxxx inter petrum
ludovicum de coninck juvencus Belliolanumxxx
filium legitimum ludovici belliolani, et maria
crevicke ex merville conjugum, aetatis viginta et
siXXX anXXX ex una parte ; et inter mariam
eugeniam de Baecker puellam ex lotheren[?], filiam
legitimam antonii ex [fromelle?] et mariae annae
theresiae [protoost] ex [Wettoultre?] conjugum
aetatis viginti duo[xxx] annorum, ex altera[e] parte ;
habito consensi[o]
(à corriger largement ... et continuer)
Belliplanum/i : j'ai récemment vu ce (mot/adjectif?) dans d'autres actes de Bailleul, sans comprendre mais sans trop faire attention en me disant que j'y reviendrai. Cela veut-il dire tout simplement : "habitant de Bailleul"?
Comme je vois qu'il n'y a pas de réponse, je mets le début du commencement de la transcription (sans traduction), que je comptais faire avec soin pour m'exercer (cf ma signature!) ... mais ça demande encore du temps de le faire avoir soin.
Anno domini millesimo septingentesimo nonagesimo
primo die octava februarii pra(e)missis sponsalibus
et [facta?] proclamatione tri bannorum in Ecclesia
nostra parochia[ls?] et in xxxxx inter petrum
ludovicum de coninck juvencus Belliolanumxxx
filium legitimum ludovici belliolani, et maria
crevicke ex merville conjugum, aetatis viginta et
siXXX anXXX ex una parte ; et inter mariam
eugeniam de Baecker puellam ex lotheren[?], filiam
legitimam antonii ex [fromelle?] et mariae annae
theresiae [protoost] ex [Wettoultre?] conjugum
aetatis viginti duo[xxx] annorum, ex altera[e] parte ;
habito consensi[o]
(à corriger largement ... et continuer)
Belliplanum/i : j'ai récemment vu ce (mot/adjectif?) dans d'autres actes de Bailleul, sans comprendre mais sans trop faire attention en me disant que j'y reviendrai. Cela veut-il dire tout simplement : "habitant de Bailleul"?
Emmanuelle
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]
-
lalartd
- Messages : 14
- Enregistré le : 19 juil. 2007 00:38
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
merci beaucoup , cela me donne déja une première indication
je tente de traduire approximativement
Année de notre Seigneur 1791 , le huit Février
apres les fiançailles et (fait) la proclamation des bans dans l'Eglise de notre paroisse
... mariage entre Pierre Louis de Coninck de Bailleul ?
agé de ...
fils légitime de Louis, et de marie crevicke de Merville d'une part, et
Marie Eugénie de baecker , de Locres ?
, fille d'Antoine [de Fromelles?] et Marie Therese [provoost] de [Westoutre ?]
âgé de vingt-deux ans, d'autre part;
trés cordialement
denis
je tente de traduire approximativement
Année de notre Seigneur 1791 , le huit Février
apres les fiançailles et (fait) la proclamation des bans dans l'Eglise de notre paroisse
... mariage entre Pierre Louis de Coninck de Bailleul ?
agé de ...
fils légitime de Louis, et de marie crevicke de Merville d'une part, et
Marie Eugénie de baecker , de Locres ?
, fille d'Antoine [de Fromelles?] et Marie Therese [provoost] de [Westoutre ?]
âgé de vingt-deux ans, d'autre part;
trés cordialement
denis
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonsoir Denis et Emmanuelle,
Pour Emmanuelle :
Je corrige la partie déjà déchiffrée, et j'ajoute un petit bout assez difficile:
Anno domini millesimo septingentesimo nonagesimo
primo die octava februarii praemissis sponsalibus
et facta proclamatione trina* bannorum in Ecclesia
nostra parochiali et in Lokeren inter petrum
ludovicum de coninck juvenem Belliolanum
filium legitimum ludovici belliolani, et mariae
crevi[cke ?] ex merville conjugum, aetatis triginta et
unius annorum ex una parte ; et inter mariam
eugeniam de Backer puellam ex Lokeren, filiam
legitimam antonii ex fromelle et mariae annae
theresiae provoost ex Westoultre conjugum
aetatis viginti duorum annorum, ex altera parte ;
habito consensu utriusque eorum quorum
interest
trina : le rédacteur a procédé à une surcharge ; sans doute écrit trina = triple
belliolanus (adjectif) = de Bailleul
Crevi[cke?] : la fin n'est pas très sûre : ce n'est sans doute pas un "k"
unius : génitif du mot unus = 1
Fromelle = Fromelles
Je vous laisse poursuivre votre entrainement et finir la transcription; on corrigera alors si nécessaire.
Pour Denis:
On verra la traduction dans son ensemble quand tout le texte aura été déchiffré.
Christian
Pour Emmanuelle :
Je corrige la partie déjà déchiffrée, et j'ajoute un petit bout assez difficile:
Anno domini millesimo septingentesimo nonagesimo
primo die octava februarii praemissis sponsalibus
et facta proclamatione trina* bannorum in Ecclesia
nostra parochiali et in Lokeren inter petrum
ludovicum de coninck juvenem Belliolanum
filium legitimum ludovici belliolani, et mariae
crevi[cke ?] ex merville conjugum, aetatis triginta et
unius annorum ex una parte ; et inter mariam
eugeniam de Backer puellam ex Lokeren, filiam
legitimam antonii ex fromelle et mariae annae
theresiae provoost ex Westoultre conjugum
aetatis viginti duorum annorum, ex altera parte ;
habito consensu utriusque eorum quorum
interest
trina : le rédacteur a procédé à une surcharge ; sans doute écrit trina = triple
belliolanus (adjectif) = de Bailleul
Crevi[cke?] : la fin n'est pas très sûre : ce n'est sans doute pas un "k"
unius : génitif du mot unus = 1
Fromelle = Fromelles
Je vous laisse poursuivre votre entrainement et finir la transcription; on corrigera alors si nécessaire.
Pour Denis:
On verra la traduction dans son ensemble quand tout le texte aura été déchiffré.
Christian
-
emmanuelleph
- Messages : 104
- Enregistré le : 04 mars 2011 00:42
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Merci Christian pour la correction
Pour le nom de la mère du marié, est-ce pourrait être CREVICE? Il y en a apparemment à Merville
Je ne continue pas la traduction mot à mot (trop dur pour l'instant), mais juste les témoins parce que j'imagine que ça peut être la partie intéressante
en présence de
joanne baptista de Coninck sponsi avuncolo [= oncle maternel}
jeane baptista fagoo [j'ai vérifé, ce nom existe]
joanne de haevel[?] sponsa victrico
petro joanne de Rycke [et je ne sais pas si les mots ensuite sont une nouvelle phrase, ou s'ils parle de Pierre Jean de Rycke]
vitrico : http://doubsgenealogie.fr/publications/ ... ogique.pdf dit que cela signifie : mari de la femme qui a des enfants d'un autre lit. Moi ça ne m'avance pas plus, mais vous comprendrez peut être
Pour le nom de la mère du marié, est-ce pourrait être CREVICE? Il y en a apparemment à Merville
Je ne continue pas la traduction mot à mot (trop dur pour l'instant), mais juste les témoins parce que j'imagine que ça peut être la partie intéressante
en présence de
joanne baptista de Coninck sponsi avuncolo [= oncle maternel}
jeane baptista fagoo [j'ai vérifé, ce nom existe]
joanne de haevel[?] sponsa victrico
petro joanne de Rycke [et je ne sais pas si les mots ensuite sont une nouvelle phrase, ou s'ils parle de Pierre Jean de Rycke]
vitrico : http://doubsgenealogie.fr/publications/ ... ogique.pdf dit que cela signifie : mari de la femme qui a des enfants d'un autre lit. Moi ça ne m'avance pas plus, mais vous comprendrez peut être
Emmanuelle
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]
-
emmanuelleph
- Messages : 104
- Enregistré le : 04 mars 2011 00:42
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Voilà la fin de la transcription, largement inspirée de celle d'un autre acte de mariage de Bailleul, transcrit par Christian, sur ce forum (acte en latin x SAVAETE & HERREMAN Bailleul 1788, en octobre 2011)
habito consensus utriusque eorum quorum
interest nulloque detecto impedimento cononico
aut civili ego infrascriptus pastor loci
ex xtis Decauck [?] eos in Domino conjunxi
praesentibus [et là viennent les noms des témoins]
qui sicut et sponsus et sponsa (barré : mecum) declaraverut se
non posse scibere, aliste [ou qqchose qui doit vouloir dire "les autres"] in duplici
subsignarunt.
habito consensus utriusque eorum quorum
interest nulloque detecto impedimento cononico
aut civili ego infrascriptus pastor loci
ex xtis Decauck [?] eos in Domino conjunxi
praesentibus [et là viennent les noms des témoins]
qui sicut et sponsus et sponsa (barré : mecum) declaraverut se
non posse scibere, aliste [ou qqchose qui doit vouloir dire "les autres"] in duplici
subsignarunt.
Emmanuelle
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]
[color=#808040]Avertissement : avant j'apprenais à déchiffrer les actes en latin, surtout ceux d'Hondeghem, mais y'avait encore du boulot et depuis j'ai beaucoup perdu[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonsoir Denis, bonsoir à tous,
D'après moi le patronyme serait CREVITS, et le toponyme "LOKEREN" dans le texte à ne pas confondre avec son homonyme en Flandre orientale. Il s'agirait plutôt ici de LOCRE (en néerlandais LOKER) faisant partie de Heuvelland.
Heuvelland est une commune néerlandophone de Belgique située en Région flamande dans la province de Flandre occidentale, constituée par les anciennes communes de De Klijte, Dranoutre (Dranouter), Kemmel, Locre (Loker), Neuve-Église (Nieuwkerke), Westoutre (Westouter), Wijtschate et Wulvergem.
Elle se situe à proximité de Bailleul et d'Armentières. Certains des Monts des Flandres sont sur son territoire.
cf. Heuvelland sur wikipedia
Amicalement.
Marie
D'après moi le patronyme serait CREVITS, et le toponyme "LOKEREN" dans le texte à ne pas confondre avec son homonyme en Flandre orientale. Il s'agirait plutôt ici de LOCRE (en néerlandais LOKER) faisant partie de Heuvelland.
Heuvelland est une commune néerlandophone de Belgique située en Région flamande dans la province de Flandre occidentale, constituée par les anciennes communes de De Klijte, Dranoutre (Dranouter), Kemmel, Locre (Loker), Neuve-Église (Nieuwkerke), Westoutre (Westouter), Wijtschate et Wulvergem.
Elle se situe à proximité de Bailleul et d'Armentières. Certains des Monts des Flandres sont sur son territoire.
cf. Heuvelland sur wikipedia
Amicalement.
Marie
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonjour à tous,
Voici la totalité du texte et sa traduction :
Anno domini millesimo septingentesimo nonagesimo
primo die octava februarii praemissis sponsalibus
et facta proclamatione trina bannorum in Ecclesia
nostra parochiali et in Lokeren inter Petrum
Ludovicum de Coninck juvenem Belliolanum
filium legitimum Ludovici belliolani, et Mariae
crevi[che ?] ex Merville conjugum, aetatis triginta et
unius annorum ex una parte ; et inter Mariam
Eugeniam de Backer puellam ex Lokeren, filiam
legitimam Antonii ex Fromelle et Mariae Annae
Theresiae Provoost ex Westoultre conjugum
aetatis viginti duorum annorum, ex altera parte ;
habito consensu utriusque eorum quorum
interest nulloque detecto impedimento canonico
aut civili ego infrascriptus pastor loci
et Ch(ritianita)tis decanus eos in Dominum conjunxi
praesentibus Joanne Bap(tis)ta De Coninck
sponsi avunculo, Joanne Bap(tis)ta Fagoo,
Joanne De Havel sponsae vitrico, et Petro
Joanne De Rycke qui sicut et sponsus
et sponsa declaravit se
non posse scribere, alli mecum in duplici
subsignarunt
le 8 février 1791, après les fiançailles et la triple proclamation des bans de mariage dans notre église et celle de Lokeren entre Pierre Louis De Connick , jeune homme (= célibataire) de Bailleul, fils légitime des époux Louis, de Bailleul, et Marie Crevi[che ?] , de Merville, âge de 31 ans, dune part, et Marie Eugénie De Backer jeune fille, de Lokeren , fille légitime des époux Antoine, de Fromelle(s), et Marie Anne Thérèse Provoost de Westouter, âgée de 22 ans , dautre part, le consentement des deux parties concernées ayant été reçu , et aucun empêchement canonique ou civil nayant été découvert, je soussigné, curé du lieu et doyen de Chrétienté, les ai unis dans le Seigneur, en présence de Jean Baptiste De Coninck oncle maternel* de lépoux, Jean Baptiste Fagoo, Jean De Haesel beau-père* de lépouse, et Pierre jean De Rycke qui, ainsi que lépoux et lépouse, ont déclaré ne pas pouvoir écrire ; les autres avec moi ont soussigné.
- Je crois quil est écrit : Creviche; à confirmer
- Lokeren = Locre ? Oui, sans doute ; à bien vérifier cependant.
- oncle maternel : tel est le sens de avunculus ; cependant, compte tenu du patronyme, ce mot a sans doute été utilisé, comme on le voit parfois, au sens neutre de « oncle » .
- beau-père (vitricus) au sens de second mari de la mère.
----------------------- -----------------------------------
LES SITES de vocabulaire Latin à l'usage des généalogistes
A propos du lien donné par Emmanuelle : Le latin Généalogique :
http://doubsgenealogie.fr/publications/ ... ogique.pdf
Jai consulté et vérifié un très grand nombre de ces sites proposant des listes de vocabulaire à lusage des généalogistes.
Aucun ne donne totale satisfaction, beaucoup même comportent des erreurs qui virent parfois franchement à labsurdité. Certains même ont dû être établis par des personnes qui ignoraient presque tout du latin.
Je viens de jeter un coup dil rapide au présent site où jai vu pas mal derreurs en tout genre.
Je lis , par exemple, page 18:
- fuerent : erreur pour fuerunt, et oubli de signaler la forme seconde fuere
- hac= par (sic!). C'est une absurdité ! Hac est lablatif féminin singulier du démonstratif hic , non une préposition (in hac parochia = dans cette paroisse).
Jai relevé toute une série dautres erreurs (pas le temps de tout indiquer ici)
Ce site propose aussi plusieurs exemples de déchiffrages :
page 22, sépulture :
Texte déchiffré avec 8 erreurs !
Mathaeus Boiron du PontdeRoyde ab annes octogenta duobus natus obiit die vigesima quarta Maii annos
milesimi septingentesimi septuagesimi septimi et fuit sequenti die sepulturi de cimeterio Pontinari
praesentibus Claudio Francisco Boiron et Joannae Claudio Pelletier.
Voici les erreurs (je rectifie et souligne)
Mathaeus Boiron du PontdeRoyde ab annis octoginta
duobus natus obiit die vigesima quarta Maii anni millesimi
septingentesimi septuagesimi septimi et fuit sequenti die sepultus
in coemeterio Pontinari praesentibus Claudio Francisco Boiron
et Joanne Claudio Pelletier.
Bref, il faut se méfier de tous ces sites !
Si un jour j'en trouve un qui ne comporte pas d'erreurs, je vous le signalerai
Christian
Voici la totalité du texte et sa traduction :
Anno domini millesimo septingentesimo nonagesimo
primo die octava februarii praemissis sponsalibus
et facta proclamatione trina bannorum in Ecclesia
nostra parochiali et in Lokeren inter Petrum
Ludovicum de Coninck juvenem Belliolanum
filium legitimum Ludovici belliolani, et Mariae
crevi[che ?] ex Merville conjugum, aetatis triginta et
unius annorum ex una parte ; et inter Mariam
Eugeniam de Backer puellam ex Lokeren, filiam
legitimam Antonii ex Fromelle et Mariae Annae
Theresiae Provoost ex Westoultre conjugum
aetatis viginti duorum annorum, ex altera parte ;
habito consensu utriusque eorum quorum
interest nulloque detecto impedimento canonico
aut civili ego infrascriptus pastor loci
et Ch(ritianita)tis decanus eos in Dominum conjunxi
praesentibus Joanne Bap(tis)ta De Coninck
sponsi avunculo, Joanne Bap(tis)ta Fagoo,
Joanne De Havel sponsae vitrico, et Petro
Joanne De Rycke qui sicut et sponsus
et sponsa declaravit se
non posse scribere, alli mecum in duplici
subsignarunt
le 8 février 1791, après les fiançailles et la triple proclamation des bans de mariage dans notre église et celle de Lokeren entre Pierre Louis De Connick , jeune homme (= célibataire) de Bailleul, fils légitime des époux Louis, de Bailleul, et Marie Crevi[che ?] , de Merville, âge de 31 ans, dune part, et Marie Eugénie De Backer jeune fille, de Lokeren , fille légitime des époux Antoine, de Fromelle(s), et Marie Anne Thérèse Provoost de Westouter, âgée de 22 ans , dautre part, le consentement des deux parties concernées ayant été reçu , et aucun empêchement canonique ou civil nayant été découvert, je soussigné, curé du lieu et doyen de Chrétienté, les ai unis dans le Seigneur, en présence de Jean Baptiste De Coninck oncle maternel* de lépoux, Jean Baptiste Fagoo, Jean De Haesel beau-père* de lépouse, et Pierre jean De Rycke qui, ainsi que lépoux et lépouse, ont déclaré ne pas pouvoir écrire ; les autres avec moi ont soussigné.
- Je crois quil est écrit : Creviche; à confirmer
- Lokeren = Locre ? Oui, sans doute ; à bien vérifier cependant.
- oncle maternel : tel est le sens de avunculus ; cependant, compte tenu du patronyme, ce mot a sans doute été utilisé, comme on le voit parfois, au sens neutre de « oncle » .
- beau-père (vitricus) au sens de second mari de la mère.
----------------------- -----------------------------------
LES SITES de vocabulaire Latin à l'usage des généalogistes
A propos du lien donné par Emmanuelle : Le latin Généalogique :
http://doubsgenealogie.fr/publications/ ... ogique.pdf
Jai consulté et vérifié un très grand nombre de ces sites proposant des listes de vocabulaire à lusage des généalogistes.
Aucun ne donne totale satisfaction, beaucoup même comportent des erreurs qui virent parfois franchement à labsurdité. Certains même ont dû être établis par des personnes qui ignoraient presque tout du latin.
Je viens de jeter un coup dil rapide au présent site où jai vu pas mal derreurs en tout genre.
Je lis , par exemple, page 18:
- fuerent : erreur pour fuerunt, et oubli de signaler la forme seconde fuere
- hac= par (sic!). C'est une absurdité ! Hac est lablatif féminin singulier du démonstratif hic , non une préposition (in hac parochia = dans cette paroisse).
Jai relevé toute une série dautres erreurs (pas le temps de tout indiquer ici)
Ce site propose aussi plusieurs exemples de déchiffrages :
page 22, sépulture :
Texte déchiffré avec 8 erreurs !
Mathaeus Boiron du PontdeRoyde ab annes octogenta duobus natus obiit die vigesima quarta Maii annos
milesimi septingentesimi septuagesimi septimi et fuit sequenti die sepulturi de cimeterio Pontinari
praesentibus Claudio Francisco Boiron et Joannae Claudio Pelletier.
Voici les erreurs (je rectifie et souligne)
Mathaeus Boiron du PontdeRoyde ab annis octoginta
duobus natus obiit die vigesima quarta Maii anni millesimi
septingentesimi septuagesimi septimi et fuit sequenti die sepultus
in coemeterio Pontinari praesentibus Claudio Francisco Boiron
et Joanne Claudio Pelletier.
Bref, il faut se méfier de tous ces sites !
Si un jour j'en trouve un qui ne comporte pas d'erreurs, je vous le signalerai
Christian
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonjour à tous,
Bonjour Christian,
Puisque vous parlez site,que pensez-vous de ceux d'abréviation en paléographie?
http://theleme.enc.sorbonne.fr/dico.php
Merci d'avance

Bonjour Christian,
Puisque vous parlez site,que pensez-vous de ceux d'abréviation en paléographie?
http://theleme.enc.sorbonne.fr/dico.php
Merci d'avance
Amicalement Graffit 


-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte en latin DECONINCK xDEBACKER 1791
Bonjour graffit,
Ce site est excellent. Il faut dire qu'il dépend de la Sorbonne. Il a la caution universitaire qui en garantit le sérieux. Je crois même (il faudrait cependant vérifier) que l'Ecole des Chartes l'a parrainé.
Le problème avec Internet, c'est qu'on a accès à toutes sortes de sites, les meilleurs comme les pires, et on croit trop facilement que du moment que c'est sur Internet c'est sérieux. Malheureusement ce n'est pas toujours vrai !
Christian
Ce site est excellent. Il faut dire qu'il dépend de la Sorbonne. Il a la caution universitaire qui en garantit le sérieux. Je crois même (il faudrait cependant vérifier) que l'Ecole des Chartes l'a parrainé.
Le problème avec Internet, c'est qu'on a accès à toutes sortes de sites, les meilleurs comme les pires, et on croit trop facilement que du moment que c'est sur Internet c'est sérieux. Malheureusement ce n'est pas toujours vrai !
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi