Bonjour a MARC
Je vous souhaite une très Bonne Année Nouvelle .Je joints des actes pour traduction si cela vous est possible .
Merci beaucoup .
Amicalement Viviane
Traduction acte du Luxembourg
-
taupin
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction acte du Luxembourg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte du Luxembourg
Bonjour Viviane,
Meilleurs voeux à vous également et bonnes recherches en 2012 !
Le premier acte est en français, je vous livre ma lecture...
"Aujourdhui vingt et un thermidor an six de la République Francaise
vers les sept heures du matin par devant moi soussigné Antoine Varain
domicilié dans la commune de Born chargé et autorisé par verbal de
l'administration municipale du canton de Echternach du treize ventose de l'an
cinq pour dresser dans ladite agence de Born les actes destinés à constater
l'état civil des citoyens est comparu Thierry Schiltz âgé trente six ans
laboureur domicilié dans la dite commune de Born lequel assisté de Thierry
Kullinger âgé trente neuf ans laboureur et de Henry Clemens âgé
trente ans ouvrier tous deux ses voisins a déclaré que ce matin vers les
six heures Suzanne Hansen sa légitime épouse âgée trente un ans est
accouchée d'un enfant mâle auquel il a donné le prénom de Jacques.
Après cette déclaration que les dits deux assistants ont certifiée conforme
à la vérité j'en ai dressé le présent acte que les parties ont signé"
Le second acte est en latin.
Il conviendrait d'en redemander une traduction en précisant les éléments suivants pour aider le futur traducteur: mariage de Nicolas Wolter fils de Nicolas et de Marie Catherine Schiltges de Christnach et de Marie Wagener fille de Theodore et de Eve Welter de Bettendorf. Le pasteur est N Grethen.
cordialement
Marc
Meilleurs voeux à vous également et bonnes recherches en 2012 !
Le premier acte est en français, je vous livre ma lecture...
"Aujourdhui vingt et un thermidor an six de la République Francaise
vers les sept heures du matin par devant moi soussigné Antoine Varain
domicilié dans la commune de Born chargé et autorisé par verbal de
l'administration municipale du canton de Echternach du treize ventose de l'an
cinq pour dresser dans ladite agence de Born les actes destinés à constater
l'état civil des citoyens est comparu Thierry Schiltz âgé trente six ans
laboureur domicilié dans la dite commune de Born lequel assisté de Thierry
Kullinger âgé trente neuf ans laboureur et de Henry Clemens âgé
trente ans ouvrier tous deux ses voisins a déclaré que ce matin vers les
six heures Suzanne Hansen sa légitime épouse âgée trente un ans est
accouchée d'un enfant mâle auquel il a donné le prénom de Jacques.
Après cette déclaration que les dits deux assistants ont certifiée conforme
à la vérité j'en ai dressé le présent acte que les parties ont signé"
Le second acte est en latin.
Il conviendrait d'en redemander une traduction en précisant les éléments suivants pour aider le futur traducteur: mariage de Nicolas Wolter fils de Nicolas et de Marie Catherine Schiltges de Christnach et de Marie Wagener fille de Theodore et de Eve Welter de Bettendorf. Le pasteur est N Grethen.
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi