traduction acte en latin attiches monique facomprez

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8081
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

traduction acte en latin attiches monique facomprez

Messagepar Cavestri » 07 janv. 2012 17:46

Bonsoir

Merci de votre aide pour la traduction de l'acte en latin
°Monique Facomprez Attiches le 24 ? 1677

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... ex_i_visu=
Cordialement

Jacques CAVESTRI

Avatar du membre
erbeo
VIP
Messages : 1674
Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06

Re: traduction acte en latin attiches monique facomprez

Messagepar erbeo » 07 janv. 2012 18:53

Bonsoir Jacques,

24 novembre 1677
Bapt Marie Monique Facompré fille de Nicolas et Michelle Meurillon
P. Jacques Meurillon M. Monique Facompré

Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte en latin attiches monique facomprez

Messagepar VERDIER Ch. » 07 janv. 2012 19:20

Bonsoir Jacques et Bernard,

Voici la transcription :

24a eiusdem
Bap(tiza)ta fuit Maria Monica Facompré filia
Nicolai et Michaelae Meurillon ; sus(ceptores) habuit
Jacobum Meurillon, et Monicam Facompré.


Noter ici la tournure moins fréquente :
susceptores habuit Jacobum Jacobum Meurillon et Monicam Facompré = (littéralement) elle a eu pour « souleveurs » Jacques Meurillon et Monique Facompré.

Christian

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8081
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: traduction acte en latin attiches monique facomprez

Messagepar Cavestri » 08 janv. 2012 11:20

Bonjour Christian et Bernard

Merci pour votre aide
Noter ici la tournure moins fréquente :
susceptores habuit Jacobum Jacobum Meurillon et Monicam Facompré = (littéralement) elle a eu pour « souleveurs » Jacques Meurillon et Monique Facompré.
Christian cette tournure est due a l'acte ou au bon vouloir du curé qui a voulu donner une autre signification a "parrain" ?
Cordialement

Jacques CAVESTRI

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte en latin attiches monique facomprez

Messagepar VERDIER Ch. » 09 janv. 2012 09:30

Bonjour Jacques,

Je profite de votre question pour faire un tour d'ensemble des différentes formulations pour désigner les parrain/marraine.
Je précise qu'il n'y a strictement aucune différence de sens entre elles.

Une bonne connaissance de ces différentes tournures peut permettre de mieux se repérer dans les actes de baptême ,et donc de les lire mieux et plus rapidement.

A) Parrain et marraine exprimés par un substantif

1) les couples de mots désignant( le parrain et la marraine sont les suivants :
patrinus/matrina (parrain/marraine)
compater/commater (compère/commère)
pater spriritualis/mater spiritualis (père spirtuel/mère spirituelle)
susceptor/susceptrix (le « souleveur »/la « souleveuse ». Voir plus bas)
EX :
patrinus fuit Joannes MACHIN et matrina fuit Agnes CHOSE
compater fuit Joannes MACHIN et commater fuit Agnes CHOSE
susceptor fuit Joannes MACHIN et susceptrix Agnes CHOSE
Pater spritualis Joannes MACHIN et mater spiritualis fuit Agnes CHOSE

REM :
et » est souvent remplacé par « vero ».
Ex : patrinus fuit Joannes MACHIN, matrina vero fuit Agnes CHOSE

-le verbe "fuit" (fut) est parfois remplacé par « erat » (était),
patrinus erat Joannes MACHIN, matrina vero erat Agnes CHOSE

-parfois le verbe est omis à la 2ème occurrence, parfois aussi totalement omis
patrinus fuit Joannes MACHIN, matrina vero Agnes CHOSE
patrinus Joannes MACHIN, matrina Agnes CHOSE

-parfois aussi patrinus et matrina sont abrégés en P: et M:
P: Joannes MACHIN, M: Agnes CHOSE

-on a parfois aussi une permutation des l’ordre des mots ( ce qui entraine la permutation des fonctions sujet/attribut du sujet, mais le sens reste le même)
Joannes MACHIN fuit patrinus et Agnes CHOSE fuit matrina = Jean MACHIN fut le parrain et Agnès CHOSE fut la marraine.

2) Utilisation d’un seul mot mis au pluriel , désignant à la fois le parrain et la marraine et entrainant le verbe au pluriel
patrini (les parrains)
compatres (les compères –très rare )
susceptores (les « souleveurs »)
sponsores (les « sponsors » -très rare)
parentes sirituales (parents spiritues)
Ex :
- patrini fuerunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE
- compatres fuerunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE
- susceptores fuerunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE
(formule très fréquente)
- sponsores fuerunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE



B Les notions de Parrain et de marraine sont exprimées par un verbe

Deux verbes sont régulièrement utilisés :
- suscipere (parfait : suscepi -3ème p. du pluriel : susceperunt ) = soulever.
- levare (parfait : levavi – 3ème personne du pluriel : levaverunt) = lever/soulever


1)Dans une proposition avec le verbe conjugué :

- Le complément est alors souvent sous-entendu
Susceperunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE = Jean MACHIN et Agnès CHOSE ont soulevé <l’enfant>.
-Mais parfois le complément est exprimé, soit par un pronom de rappel (eum/eam), soit par le pronom relatif (quem/quam)
Ex:
baptisatus est Nicolaus ; eum susceperunt/levaverunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE = a été baptisé Nicolas ; l’ont soulevé Jean MACHIN et Agnès CHOSE
baptisatus est Nicolaus, quem susceperunt/levaverunt Joannes MACHIN et Agnes CHOSE = a été baptisé Nicolas, qu’ont soulevé Jean MACHIN et Agnès CHOSE
Rem : eum, quem (masculin) pour un garçon – eam , quam (féminin) pour une fille.

2) L’ablatif absolu (tournure propre au latin - proposition participiale dont le sujet et le participe sont à l’ablatif)
- suscipientibus/levantibus Joanne MACHIN et Agnete CHOSE= (littéralement) Jean MACHIN et Agnès CHOSE soulevant.
- avec susceptores comme sujet et le nom des parrain/marraine comme attribut du sujet, mais sans verbe « être » exprimé, car en latin ce verbe n’a pas de participe.
susceptoribus Joanne MACHIN et Agnete CHOSE= (littéralement) Jean MACHIN et Agnès CHOSE <étant> les « souleveurs »
REM - 1 :
Aucun mot désignant l’enfant ne figure dans l’ablatif absolu, en raison d’un règle grammaticale qui veut qu’un mot figurant dans la proposition principale, ne peut aussi figurer dans l’ablatif absolu, pas même sous forme d’un pronom de rappel.

REM - 2 :
1) Si l’on a affaire à une forme abrégée susc. /suscept. pour la restitution de ces mots il faut voir si les noms sont au nominatif ou à l’ablatif.

a)-Susc. peut recouvrir susceptores ou susceperunt
- susc. Joannes et Agnes == > susc(eptores)( Joannes et Agnes ou susc(eperunt) Joannes et Agnes
- susc. Joanne et Agnete == > susc(eptoribus) Joanne et Agnete oubien susc(ipientibus) Joanne et Agnete

b) -Suscept. recouvre uniquement susceptores
suscept. Joannes et Agnes == > suscept(ores)( Joannes et Agnes
suscept. Joanne et Agnete == > suscep(toribus) Joanne et Agnete


2) Les verbes suscipere/levare ( soulever/lever ) et le dérivé susceptor (=souleveur) ont servi à désigner le parrain et la marraine dans la mesure où, lors de la cérémonie, leur fonction est de tenir l’enfant tandis que le prêtre verse l’eau sur sa tête, puis de le soulever jusqu’à hauteur du visage, ce mouvement vers le haut symbolisant l’élévation vers Dieu après l’effacement du péché originel.

3) Au parfait, 3ème personne du pluriel, tous les verbes latins peuvent avoir 2 formes sans aucune différence de sens:
levaverunt / levavere
susceperunt / sucepere
fuerunt / fuere
etc.


Les tournures ci-dessus énumérées représentent sans doute plus de 95% des emplois.
le 5% restant sont des tournures originales , dont la présente :
susceptores habuit Joannem MACHIN et Agnetem CHOSE = il/elle a eu pour « souleveurs » Jean MACHIN et Agnès CHOSE

Il en existe d’autres particulièrement rares (j’ai le vague souvenir d’en avoir vu) , mais présentement elles ne reviennent pas à l’esprit.

--------- ----------------

Lorsqu’un rédacteur a adopté une tournure, il a tendance à la reproduire d’acte en acte (à chacun ses petites habitudes et ses préférences !). Ce qui est le cas du présent rédacteur.


---------------------- --------------------------
Supplément : quelques éléments concernant les parrains et le droit canonique.

a)-la présence des parrain/marraine est un usage très ancien dans la tradition de l’Eglise, mais n’est absolument pas un élément d’ordre sacramentel. Autrement dit, leur présence n’est absolument pas obligatoire sur le plan canonique, et leur absence n’entraine pas la nullité du baptême (par exemple un simple ondoiement en extrême urgence -sans parrain / marraine – est un baptême valide) .

b)-Le Concile de Trente (session XXIV, chapitre 2) dit simplement (c’est le seul texte concernant les parrain/marraine).
Sancta Synodus [---] statuit ut unus tantum sive vir sive mulier iuxta sacrorum canonum instituta vel ad summum unus et una baptizatum de baptismo suscipiant….
= La Sainte Assemblée [---] a décidé qu’ en ce qui concerne le baptême un seul homme ou une seule femme, conformément aux institutions des Saints Canons, soulèverait le baptisé, ou au maximum un homme et une femme.

Rem : il n’y a pas de canon traitant spécifiquement des parrain/marraine. Le présent texte fait partie de la XXIVème session qui traite du mariage. Cette limitation des parrain/marraine n’est là (c’est dit expressément) que pour éviter la multiplication des cas d’éventuels empêchement de mariage dus à l’affinité spirituelle.

c) On constate que dans certaines régions à certaines époques la pratique de 2 parrains et 1 marraine pour un garçon, et 1 parrain et 2 marraines pour une fille (voire 2 parrains et 2 marraines) a perduré après le Concile de Trente, et ce en contradiction avec les textes canoniques.
Il ne faut pas s’en étonner. Comme il ne s’agit pas d’une exigence d’ordre doctrinal, localement les évêques et/ou les curés ont préféré passer outre, plutôt que de contrarier les attentes familiales . A quoi bon se montrer intransigeant puisque les fondements de la doctrine ne sont pas en jeu.


Christian

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8081
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: traduction acte en latin attiches monique facomprez

Messagepar Cavestri » 09 janv. 2012 12:11

Bonjour

Merci Christian pour cette explication qui va me permettre de
mieux me repéré dans les actes

En cas de mauvaise écriture et d'encre pâlie cela n'est pas toujours facile
aussi en cas de doute je continuerai solliciter de l'aide
Cordialement

Jacques CAVESTRI

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité