Bonjour à vous tous et... meilleurs voeux pour 2012...
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
Pierre VERMERSCH & Marie Catherine DEKEN, qui se sont mariés à Hazebrouck le ? août 1719.
HAZEBROUCK > 5 Mi 35 R 015, M [1587-1736], page 1008
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... ex_i_visu=
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
Acte en latin, x VERMERSCH & DEKEN Hazebrouck 1719
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Acte en latin, x VERMERSCH & DEKEN Hazebrouck 1719
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte en latin, x VERMERSCH & DEKEN Hazebrouck 1719
Bonjour Alain,
avec tous mes bons voeux pour 2012
1719, le 6 août
Petrus/Pierre fils de Franciscus/François VERMEERSCH & Maria Catharina/Marie Catherine fille de Judocus/Josse DEKEN, tous deux d'HAZEBROUCK, en présence des témoins François HOORNAERT et Alexandre PARESIJS*
VERMEERSCH = VANDER MEERSCH (en ancien néerlandais meersch = pré d'alluvion, le long de ruisseau : toponyme très commun)
DEKEN = doyen
HOORNAERT, HORNARD (Pas de Calais), dérivé du moyen néerlandais ho(o)rn = corne, peut-être aussi toponyme signifiant "(champ) cornu"
*PARESIJS, patronyme qu'on rencontre également en Flandre occidentale.
Amicalement.
Marie
avec tous mes bons voeux pour 2012
1719, le 6 août
Petrus/Pierre fils de Franciscus/François VERMEERSCH & Maria Catharina/Marie Catherine fille de Judocus/Josse DEKEN, tous deux d'HAZEBROUCK, en présence des témoins François HOORNAERT et Alexandre PARESIJS*
VERMEERSCH = VANDER MEERSCH (en ancien néerlandais meersch = pré d'alluvion, le long de ruisseau : toponyme très commun)
DEKEN = doyen
HOORNAERT, HORNARD (Pas de Calais), dérivé du moyen néerlandais ho(o)rn = corne, peut-être aussi toponyme signifiant "(champ) cornu"
*PARESIJS, patronyme qu'on rencontre également en Flandre occidentale.
Amicalement.
Marie
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Acte en latin, x VERMERSCH & DEKEN Hazebrouck 1719
Bonjour Marie,
Je vous remercie grandement pour la traduction ainsi que pour les explications fournies.
Je vous souhaite de passer un très bon après midi.
Amicalement, Alain
Je vous remercie grandement pour la traduction ainsi que pour les explications fournies.
Je vous souhaite de passer un très bon après midi.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi