Bonsoir à vous tous,
J'ai encore besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
Petrus DEKEN & Marie Terese HOUPPLIN, qui se sont mariés à Hazebrouck le 4 février 1723.
HAZEBROUCK > 5 Mi 35 R 015, M [1587-1736], page 1031 / 1206
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... ex_i_visu=
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
Acte en latin, x DEKEN & HOUPPLIN Hazebrouck 1723
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Acte en latin, x DEKEN & HOUPPLIN Hazebrouck 1723
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte en latin, x DEKEN & HOUPPLIN Hazebrouck 1723
Bonsoir Alain,
En 1723 le 4 février
Pierre, fils de Josse DEKEN, de notre paroisse, & Marie Thérèse, fille de Jean HOUPPLIN, (elle est originaire de NEUF-BERQUIN (en néerlandais Nieuw-Berkijn/ Zuid-Berkin , anciennement Suÿtberkÿn, dans le Nord-Pas de Calais), en présence des témoins François DEKEN, frère du marié et Pierre Antoine CRINKEL.
Bonne soirée.
Marie
En 1723 le 4 février
Pierre, fils de Josse DEKEN, de notre paroisse, & Marie Thérèse, fille de Jean HOUPPLIN, (elle est originaire de NEUF-BERQUIN (en néerlandais Nieuw-Berkijn/ Zuid-Berkin , anciennement Suÿtberkÿn, dans le Nord-Pas de Calais), en présence des témoins François DEKEN, frère du marié et Pierre Antoine CRINKEL.
Bonne soirée.
Marie
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Acte en latin, x DEKEN & HOUPPLIN Hazebrouck 1723
Bonsoir Marie,
Je vous remercie pour la promptitude avec laquelle vous avez faite cette traduction.
Déjà dans la traduction précédente, j'avais remarqué que Josse est la traduction de Judori ! Dommage, j'aurais préféré Jacques !
Cela m'aurai permis de faire le lien qui me manque avec tous "mes DEKEN" !.
Passez une bonne soirée.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour la promptitude avec laquelle vous avez faite cette traduction.
Déjà dans la traduction précédente, j'avais remarqué que Josse est la traduction de Judori ! Dommage, j'aurais préféré Jacques !
Cela m'aurai permis de faire le lien qui me manque avec tous "mes DEKEN" !.
Passez une bonne soirée.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte en latin, x DEKEN & HOUPPLIN Hazebrouck 1723
Judocus, Judoca (Josse, Josine (féminin)
Jacobus, Jacoba (Jacques, Jacqueline)
"Judoci" est la forme déclinée au génitif, de Judocus. (= de Josse)
Au dictionnaire on trouve le nominatif, donc toutes formes que j'ai mises en italiques.
Bonne nuit.
Marie
Jacobus, Jacoba (Jacques, Jacqueline)
"Judoci" est la forme déclinée au génitif, de Judocus. (= de Josse)
Au dictionnaire on trouve le nominatif, donc toutes formes que j'ai mises en italiques.
Bonne nuit.
Marie
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Acte en latin, x DEKEN & HOUPPLIN Hazebrouck 1723
re merci Marie,
Avec ces explications complémentaires, c'est parfait !
Je vais pouvoir alimenter mon "petit lexique".
Passez une bonne nuit.
Bien amicalement, Alain
Avec ces explications complémentaires, c'est parfait !
Je vais pouvoir alimenter mon "petit lexique".
Passez une bonne nuit.
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Acte en latin, x DEKEN & HOUPPLIN Hazebrouck 1723
Bonjour à toutes et tous, bonjour Marie et Alain
a ) Comme patronyme du témoin pas de CRINKEL dans la région d'Hazebrouck mais CRINKET (et variantes : CRINCKET, KRINKET etc)
b ) D'après M.Moulin Pierre (Jean) DEKEN est né à Hazebrouck le 01/03/1698, fils de Josse x Haz 12/04/1684 Jeanne WEINES
Cordialement
Pierre
a ) Comme patronyme du témoin pas de CRINKEL dans la région d'Hazebrouck mais CRINKET (et variantes : CRINCKET, KRINKET etc)
b ) D'après M.Moulin Pierre (Jean) DEKEN est né à Hazebrouck le 01/03/1698, fils de Josse x Haz 12/04/1684 Jeanne WEINES
Cordialement
Pierre
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Acte en latin, x DEKEN & HOUPPLIN Hazebrouck 1723
Bonjour Pierre,
Je vous remercie pour toutes ces précisions forts utiles.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour toutes ces précisions forts utiles.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi