Bonjour
pour le mariage en 1663 à Dunkerque entre Thomas BOLDRON (BOLDEROM) et jacqueline DEVLOO
hormis les mots classiques latins utilisés dans un tel acte je bloque sur certains termes
un expert pourrais t'il s'y pencher ?
merci beaucoup
Traduction acte en latin
-
jpm59
- Messages : 23
- Enregistré le : 08 oct. 2008 15:41
Traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Traduction acte en latin
Bsr JP, je ne suis pas expert non plus mais ça ressemble à un acte de fiançailles du 14-01-1663 entre Thomas Bolr... jeune homme anglais et Jacoba De Flo (De Vloo) jeune fille de Dunkerque.[je sèche sur les 2 mots suivants] Les témoins furent Joannes Roelant et Antoine (Anthonio) De Flo (De Vloo).
Les experts sauront rectifier mes lacunes.
Bonne soirée.
Michel
Les experts sauront rectifier mes lacunes.
Bonne soirée.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en latin
Bonsoir,
Voici la transcription et la traduction
die 14a jan(uar)ii 1663 contraxere
spon(sa)lia Thomas Bolren juvenis
Anglus et Jacoba De flo puella
dunckerkana residentes Dunck(erk)ae
testibus Jo(ann)e Roelant et Anthonio
De flo
Le 14 janvier 1663 ont contracté des fiançailles Thomas Bolren, jeune homme anglais, et
Jacqueline De Flo, jeune fille dunkerquoise, (les deux) résidents de Dunkerque , témoins étant Jean Roelant et Anthoine De Flo.
Bolren, peut-être Bolron
Christian
Voici la transcription et la traduction
die 14a jan(uar)ii 1663 contraxere
spon(sa)lia Thomas Bolren juvenis
Anglus et Jacoba De flo puella
dunckerkana residentes Dunck(erk)ae
testibus Jo(ann)e Roelant et Anthonio
De flo
Le 14 janvier 1663 ont contracté des fiançailles Thomas Bolren, jeune homme anglais, et
Jacqueline De Flo, jeune fille dunkerquoise, (les deux) résidents de Dunkerque , témoins étant Jean Roelant et Anthoine De Flo.
Bolren, peut-être Bolron
Christian
-
jpm59
- Messages : 23
- Enregistré le : 08 oct. 2008 15:41
Re: Traduction acte en latin
Bonjour Michel et Christian
merci pour cette traduction si rapide
je n'étais pas sur que Thomas soit un jeune homme anglais
merci et bonne journèe
merci pour cette traduction si rapide
je n'étais pas sur que Thomas soit un jeune homme anglais
merci et bonne journèe
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en latin
Il n'y a pas de problème, c'est bien un anglais !
Le mot Anglais vient du nom ethnique Angles, en bas latin Angli, et au singulier, ce qui est le ca ici, Anglus .
Cette ethnie, qui s'est établie en Grande Bretagne au Ve et Vie siècle, est d'origine germanique et tire son nom du toponyme Angeln, à l'est de Schlewig.
Christian
Le mot Anglais vient du nom ethnique Angles, en bas latin Angli, et au singulier, ce qui est le ca ici, Anglus .
Cette ethnie, qui s'est établie en Grande Bretagne au Ve et Vie siècle, est d'origine germanique et tire son nom du toponyme Angeln, à l'est de Schlewig.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi