Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

WATERLOO
Messages : 190
Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09

Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

Messagepar WATERLOO » 12 janv. 2012 21:59

ETAT CIVIL JL 164.jpg
Quelqu'un pourrait il me transcrire et me traduire cet acte de décès.
Merci d'avance.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

Messagepar VERDIER Ch. » 13 janv. 2012 08:47

Bonjour,

D'où provient cet acte et quelles personnes sont concernées?
Quelles sont les références précises e cet acte dans les archives numérisées?

Christian

WATERLOO
Messages : 190
Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

Messagepar WATERLOO » 13 janv. 2012 10:03

Bonjour,

Il s'agit de l'acte de décès de LEBLEU Joannes Baptista natif de Nieppe, décédé le 08/04/1772 à Warneton (Belgique) époux de Marie Catherine HENNART, fils de Joannes et Francee HOUCQUE.
Cordialement.
Joël.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

Messagepar VERDIER Ch. » 13 janv. 2012 18:57

Bonsoir,

Anno domini 1772 die 8 aprilis dubitanea morte correptus obiit in D(omi)no D(omi)nus J(oann)es Baptista
Lebleu oriundus ex Nipkerke f(iliu)s Jo(ann)is et Franciscae Houcque aet(atis) 83 annorum
maritus M(ariae) Cath(erin)ae) Hennart et hodie 10 ejusdem mensis et anni sepultus
in coemeterio nostro medio majoribus exequiis per me infra scriptum
pastorem coram testibus Jo(ann)e Bap(tis)ta et Remigii Lebleu defuncti
filiis erat signatum*
.

le 8 avril 1772, est décédé dans le Seigneur emporté par une mort subite le sieur Jean Baptiste Lebleu originaire de Nieppe , fils de Jean Baptiste et de Françoise Houcque, âgé de 83 ans, mari de Marie Catherine Hennart, et ce jour 10 des mêmes mois et an a été enseveli dans notre cimetière avec les obsèques majeures par moi curé soussigné et en présence des témoins Jean Baptiste et Rémi Lebleu fils du défunt. Présence de signatures.*

signatum erat (= il y avait des signatures) : on a affaire ici au second registre, dépourvu de signatures, mais recopié sur le 1er qui, lui, comporte les signatures. Le curé atteste simplement que ce premier registre comportait bien les signatures.


Christian

WATERLOO
Messages : 190
Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

Messagepar WATERLOO » 13 janv. 2012 19:30

Bonsoir à nouveau,
Je vous remercie à nouveau pour cette seconde transcription et traduction qui va me permettre de poursuivre mes recherches.
Très cordialement.
Joël

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité