Bonjour,
Encore un acte à traduire s'il vous plaît.
mariage de mathieu BERTEIN et Jeanne HAENEL ?
Octobre 1675 à Rexpoëde
Témoin Charles BERTEIN et ?
MERCI
Dany
TRADUCTION ACTE DE MARIAGE
-
Dany jennequin
- Messages : 168
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04
TRADUCTION ACTE DE MARIAGE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE
Bonsoir Dany,
Voici le contenu de l'acte de mariage :
Le 10 octobre (1675) les trois bans ayant été proclamés suivant les formalités ordinaires (rite) et aucun empêchement n'étant connu x Matthieu BERTEYN et Joanna/Jeanne HAENEL, en présence des témoins Carolus/Charles BERTN et Andreas/André HANNEL
L'orthographe des noms de famille, cela n'existait pas encore, même pour des personnes appartenant manifestement à la même famille il y a ici chaque fois 2 graphies différentes!
Bon week-end.
Marie
Voici le contenu de l'acte de mariage :
Le 10 octobre (1675) les trois bans ayant été proclamés suivant les formalités ordinaires (rite) et aucun empêchement n'étant connu x Matthieu BERTEYN et Joanna/Jeanne HAENEL, en présence des témoins Carolus/Charles BERTN et Andreas/André HANNEL
L'orthographe des noms de famille, cela n'existait pas encore, même pour des personnes appartenant manifestement à la même famille il y a ici chaque fois 2 graphies différentes!
Bon week-end.
Marie
-
Dany jennequin
- Messages : 168
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE
Merci Marie.
j'avance , je continue mes investigations et j'aurai certainement encore besoin de vos lumières. Après il faut faire la relation parents enfants, c'est compliqué (mais ça en fait le charme) quand les prénoms sont identiques sur plusieurs générations et dans des branches différentes ! mais encore une fois, grâce à vous ça va.
Bon week-end
Cordialement
Dany
j'avance , je continue mes investigations et j'aurai certainement encore besoin de vos lumières. Après il faut faire la relation parents enfants, c'est compliqué (mais ça en fait le charme) quand les prénoms sont identiques sur plusieurs générations et dans des branches différentes ! mais encore une fois, grâce à vous ça va.
Bon week-end
Cordialement
Dany
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE
Bonjour,
Je me permets de donner la transcription et la traduction littérale de cet acte en raison de sa formulation peu fréquente.
Cela peut à l'occasion aider à mieux lire les actes de ce rédacteur.
Die decima octob(ris) proclamatis tribus rite bannis
ex parte Matthei Berteyn et Joannae Haennel
sponsorum nulloq(ue) cognato impedimento, astiti
prefatorum matrimonio, testibus Carolo Bertyn
et Andrea Hannel
Le 10 octobre, trois bans proclamés selon le rituel du côté des « promettants/engagés » * Matthieu Berteyn et Jeanne Hannel , et aucun empêchement nayant été porté à la connaissance, jai « prêté assistance »* au mariage des susdits, témoins étant Charles Bertyn et André Hennel.
Remarques sur le vocabulaire :
-sponsus : ce mot désigne littéralement celui qui « promet/sengage ». Doù dérive sponsalia que nous traduisons par « fiançailles » mais dont le sens premier est « engagements/promesses ». Les fiançailles ne sont que des « engagements à se marier ».
-astiti (= adstiti asdto + datif = être présent à ; aider/prêter assistance) : cest le verbe utilisé par le droit canonique pour désigner la présence spécifique du prêtre lors de la cérémonie du mariage.
Les mariants sont les ministres de leur propre sacrement de mariage, mais lEglise estime que cela ne suffit pas et que cest par la présence du prêtre que ce sacrement est rendu pleinement effectif.
Assitere a dans ce contexte matrimonial le sens de « prêter assistance à» dans le but de rendre effectif
Christian
Je me permets de donner la transcription et la traduction littérale de cet acte en raison de sa formulation peu fréquente.
Cela peut à l'occasion aider à mieux lire les actes de ce rédacteur.
Die decima octob(ris) proclamatis tribus rite bannis
ex parte Matthei Berteyn et Joannae Haennel
sponsorum nulloq(ue) cognato impedimento, astiti
prefatorum matrimonio, testibus Carolo Bertyn
et Andrea Hannel
Le 10 octobre, trois bans proclamés selon le rituel du côté des « promettants/engagés » * Matthieu Berteyn et Jeanne Hannel , et aucun empêchement nayant été porté à la connaissance, jai « prêté assistance »* au mariage des susdits, témoins étant Charles Bertyn et André Hennel.
Remarques sur le vocabulaire :
-sponsus : ce mot désigne littéralement celui qui « promet/sengage ». Doù dérive sponsalia que nous traduisons par « fiançailles » mais dont le sens premier est « engagements/promesses ». Les fiançailles ne sont que des « engagements à se marier ».
-astiti (= adstiti asdto + datif = être présent à ; aider/prêter assistance) : cest le verbe utilisé par le droit canonique pour désigner la présence spécifique du prêtre lors de la cérémonie du mariage.
Les mariants sont les ministres de leur propre sacrement de mariage, mais lEglise estime que cela ne suffit pas et que cest par la présence du prêtre que ce sacrement est rendu pleinement effectif.
Assitere a dans ce contexte matrimonial le sens de « prêter assistance à» dans le but de rendre effectif
Christian
-
Dany jennequin
- Messages : 168
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE
Bonsoir Christian,
Merci pour cette traduction littérale.
Grâce à vos "décorticages" d'actes, je parviens à "décoder" des mots et à saisir le sens large de l'acte pour me signifier qu'il a un intérêt, mais c'est clair que je privilégie vos traductions, y a pas photo !!
bonne soirée, bon week-end
Dany
Merci pour cette traduction littérale.
Grâce à vos "décorticages" d'actes, je parviens à "décoder" des mots et à saisir le sens large de l'acte pour me signifier qu'il a un intérêt, mais c'est clair que je privilégie vos traductions, y a pas photo !!
bonne soirée, bon week-end
Dany
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi