TRADUCTION ACTE DE MARIAGE

Dany jennequin
Messages : 168
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04

TRADUCTION ACTE DE MARIAGE

Messagepar Dany jennequin » 13 janv. 2012 17:54

Bonjour,
Encore un acte à traduire s'il vous plaît.
mariage de mathieu BERTEIN et Jeanne HAENEL ?
Octobre 1675 à Rexpoëde
Témoin Charles BERTEIN et ?
MERCI
Dany
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE

Messagepar MariedeBlyau » 13 janv. 2012 22:15

Bonsoir Dany,
Voici le contenu de l'acte de mariage :
Le 10 octobre (1675) les trois bans ayant été proclamés suivant les formalités ordinaires (rite) et aucun empêchement n'étant connu x Matthieu BERTEYN et Joanna/Jeanne HAENEL, en présence des témoins Carolus/Charles BERTŸN et Andreas/André HANNEL
L'orthographe des noms de famille, cela n'existait pas encore, même pour des personnes appartenant manifestement à la même famille il y a ici chaque fois 2 graphies différentes!
Bon week-end.
Marie

Dany jennequin
Messages : 168
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04

Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE

Messagepar Dany jennequin » 14 janv. 2012 10:58

Merci Marie.
j'avance , je continue mes investigations et j'aurai certainement encore besoin de vos lumières. Après il faut faire la relation parents enfants, c'est compliqué (mais ça en fait le charme) quand les prénoms sont identiques sur plusieurs générations et dans des branches différentes ! mais encore une fois, grâce à vous ça va.
Bon week-end
Cordialement
Dany

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE

Messagepar VERDIER Ch. » 14 janv. 2012 11:10

Bonjour,

Je me permets de donner la transcription et la traduction littérale de cet acte en raison de sa formulation peu fréquente.
Cela peut à l'occasion aider à mieux lire les actes de ce rédacteur.

Die decima octob(ris) proclamatis tribus rite bannis
ex parte Matthei Berteyn et Joannae Haennel
sponsorum nulloq(ue) cognato impedimento, astiti
prefatorum matrimonio, testibus Carolo Bertyn
et Andrea Hannel


Le 10 octobre, trois bans proclamés selon le rituel du côté des « promettants/engagés » * Matthieu Berteyn et Jeanne Hannel , et aucun empêchement n’ayant été porté à la connaissance, j’ai « prêté assistance »* au mariage des susdits, témoins étant Charles Bertyn et André Hennel.

Remarques sur le vocabulaire :

-sponsus : ce mot désigne littéralement celui qui « promet/s’engage ». D’où dérive sponsalia que nous traduisons par « fiançailles » mais dont le sens premier est « engagements/promesses ». Les fiançailles ne sont que des « engagements à se marier ».

-astiti (= adstiti – asdto + datif = être présent à ; aider/prêter assistance) : c’est le verbe utilisé par le droit canonique pour désigner la présence spécifique du prêtre lors de la cérémonie du mariage.
Les mariants sont les ministres de leur propre sacrement de mariage, mais l’Eglise estime que cela ne suffit pas et que c’est par la présence du prêtre que ce sacrement est rendu pleinement effectif.
Assitere a dans ce contexte matrimonial le sens de « prêter assistance à» dans le but de rendre effectif

Christian

Dany jennequin
Messages : 168
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04

Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE

Messagepar Dany jennequin » 14 janv. 2012 18:34

Bonsoir Christian,
Merci pour cette traduction littérale.
Grâce à vos "décorticages" d'actes, je parviens à "décoder" des mots et à saisir le sens large de l'acte pour me signifier qu'il a un intérêt, mais c'est clair que je privilégie vos traductions, y a pas photo !!
bonne soirée, bon week-end
Dany

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité