Bonjour,
Je vous sollicite à nouveau pour la traduction ainsi que la transcription de l'acte en piéce jointe.
Baptême de DESCHUYTER Marie Catherine à Machelen (Belgique) en 1777.
Ses parents Jean Baptiste et Anne Marie VANWEST.
Mercie d'avance.
Cordialement.
Joël.
Traduction et transcription d'un acte de baptême en Latin.
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Traduction et transcription d'un acte de baptême en Latin.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême en Latin.
Bonjour Joel,
Je crois que j'ai pu identifier le lieu du baptême. En effet vous mentionnez Machelen. Cependant il y en a deux : celui qui se trouve dans la Province de Vlaams Brabant et d'autre part B-9870 Machelen en Flandre orientale. Et c'est de ce dernier qu'il s'agit.
die vigesima aprilis 1777
baptisavi Mariam Catharinam filiam
Joannis de Schuyter ex Dÿnse et Annae
Mariae Van West ex Machelen heri a(d)
horam 10 mane natam suscep Judocus Van
West et Maria Catharina de Baere
A Broukaert vicepast
Le 20 avril 1777
j'ai baptisé Marie Catharine fille de
Jean DE SCHUYTER originaire de Dÿnse* et d'Anne
Marie VAN WEST de Machelen
née hier vers 10 heures du matin. L'ont portée sur les fonts baptismaux Josse VAN
WEST et Marie Catherine DE BAERE
s/ A BROUKAERT vicaire
*B-9800 Deinze (à proximité de Machelen aan de leie) (sur Lys)
Machelen est une "deelgemeente" de B-9870 Zulte (=communes fusionnées)
Malheureusement votre cliché est tronqué. Il me semble cependant déchiffrer "sub conditione" (un baptême sous condition).
Je crois que j'ai pu identifier le lieu du baptême. En effet vous mentionnez Machelen. Cependant il y en a deux : celui qui se trouve dans la Province de Vlaams Brabant et d'autre part B-9870 Machelen en Flandre orientale. Et c'est de ce dernier qu'il s'agit.
die vigesima aprilis 1777
baptisavi Mariam Catharinam filiam
Joannis de Schuyter ex Dÿnse et Annae
Mariae Van West ex Machelen heri a(d)
horam 10 mane natam suscep Judocus Van
West et Maria Catharina de Baere
A Broukaert vicepast
Le 20 avril 1777
j'ai baptisé Marie Catharine fille de
Jean DE SCHUYTER originaire de Dÿnse* et d'Anne
Marie VAN WEST de Machelen
née hier vers 10 heures du matin. L'ont portée sur les fonts baptismaux Josse VAN
WEST et Marie Catherine DE BAERE
s/ A BROUKAERT vicaire
*B-9800 Deinze (à proximité de Machelen aan de leie) (sur Lys)
Machelen est une "deelgemeente" de B-9870 Zulte (=communes fusionnées)
Malheureusement votre cliché est tronqué. Il me semble cependant déchiffrer "sub conditione" (un baptême sous condition).
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême en Latin.
Merci beaucoup pour cette réponse très compléte, en effet il s'agit bien de Machelen en Flandre Orientale, par contre le lieu d'origine du père doit être Vinkt, à proximité également de Machelen.
Encore merci.
Cordialement.
Joël
Encore merci.
Cordialement.
Joël
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême en Latin.
Bonsoir Joël.
Dans l'acte de baptême de sa fille Marie Catherine il est bien écrit que son père est originaire de Deinze "ex Dÿnse", C'est Deinze qui m'a d'ailleurs orientée vers Machelen aan de Leie plutôt que Machelen (Vlaams Brabant).
Toutes ces communes Deinze, Petegem aan de Leie et Vinkt ont le même code postal B-9800.
Si vous examinez attentivement la carte sur Wikipedia,
http://nl.wikipedia.org/wiki/Deinze
voyez Machelen (Zulte) en k
Vinkt en VIII
Deinze en I
Petegem aan de Leie en II
Toutes ces communes sont imbriquées les unes dans les autres.
Avez-vous l'acte de baptême de Joannes à Vinkt?
De toute façon quand on utilise la formule "ex" + nom de lieu on veut dire que la personne est de la région, ce qui ne veut pas nécessairement dire qu'elle y est née.
J'ai également eu le cas d'une aïeule qui dans son acte de décès était renseignée comme originaire de NN ("ex" NN) et dont on n'a jamais retrouvé l'acte de baptême à cet endroit.
Bonne nuit.
Marie
Dans l'acte de baptême de sa fille Marie Catherine il est bien écrit que son père est originaire de Deinze "ex Dÿnse", C'est Deinze qui m'a d'ailleurs orientée vers Machelen aan de Leie plutôt que Machelen (Vlaams Brabant).
Toutes ces communes Deinze, Petegem aan de Leie et Vinkt ont le même code postal B-9800.
Si vous examinez attentivement la carte sur Wikipedia,
http://nl.wikipedia.org/wiki/Deinze
voyez Machelen (Zulte) en k
Vinkt en VIII
Deinze en I
Petegem aan de Leie en II
Toutes ces communes sont imbriquées les unes dans les autres.
Avez-vous l'acte de baptême de Joannes à Vinkt?
De toute façon quand on utilise la formule "ex" + nom de lieu on veut dire que la personne est de la région, ce qui ne veut pas nécessairement dire qu'elle y est née.
J'ai également eu le cas d'une aïeule qui dans son acte de décès était renseignée comme originaire de NN ("ex" NN) et dont on n'a jamais retrouvé l'acte de baptême à cet endroit.
Bonne nuit.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême en Latin.
Bonsoir Joël.
Dans l'acte de baptême de sa fille Marie Catherine il est bien écrit que son père est originaire de Deinze "ex Dÿnse", C'est Deinze qui m'a d'ailleurs orientée vers Machelen aan de Leie plutôt que Machelen (Vlaams Brabant).
Toutes ces communes Deinze, Petegem aan de Leie et Vinkt ont le même code postal B-9800.
Si vous examinez attentivement la carte sur Wikipedia,
http://nl.wikipedia.org/wiki/Deinze
voyez Machelen (Zulte) en k
Vinkt en VIII
Deinze en I
Petegem aan de Leie en II
Toutes ces communes sont imbriquées les unes dans les autres.
Avez-vous l'acte de baptême de Joannes à Vinkt?
De toute façon quand on utilise la formule "ex" + nom de lieu on veut dire que la personne est de la région, ce qui ne veut pas nécessairement dire qu'elle y est née.
J'ai également eu le cas d'une aïeule qui dans son acte de décès était renseignée comme originaire de NN ("ex" NN) et dont on n'a jamais retrouvé l'acte de baptême à cet endroit.
Bonne nuit.
Marie
Dans l'acte de baptême de sa fille Marie Catherine il est bien écrit que son père est originaire de Deinze "ex Dÿnse", C'est Deinze qui m'a d'ailleurs orientée vers Machelen aan de Leie plutôt que Machelen (Vlaams Brabant).
Toutes ces communes Deinze, Petegem aan de Leie et Vinkt ont le même code postal B-9800.
Si vous examinez attentivement la carte sur Wikipedia,
http://nl.wikipedia.org/wiki/Deinze
voyez Machelen (Zulte) en k
Vinkt en VIII
Deinze en I
Petegem aan de Leie en II
Toutes ces communes sont imbriquées les unes dans les autres.
Avez-vous l'acte de baptême de Joannes à Vinkt?
De toute façon quand on utilise la formule "ex" + nom de lieu on veut dire que la personne est de la région, ce qui ne veut pas nécessairement dire qu'elle y est née.
J'ai également eu le cas d'une aïeule qui dans son acte de décès était renseignée comme originaire de NN ("ex" NN) et dont on n'a jamais retrouvé l'acte de baptême à cet endroit.
Bonne nuit.
Marie
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême en Latin.
Bonsoir Marie,
Merci pour ces renseignements, pour ce qui est du lieu d'origine du père je n'ai malheureusement pas son acte de baptême, je posséde uniquement l'acte de mariage des parents de Marie Catherine qui est daté de 1775 à Machelen, mais la qualité de la photocopie est très mauvaise (ci-jointe) et le lieux des naissances ne semble pas y figurer. Encore merci pour ton aide.
Cordialement.
Joël.
Merci pour ces renseignements, pour ce qui est du lieu d'origine du père je n'ai malheureusement pas son acte de baptême, je posséde uniquement l'acte de mariage des parents de Marie Catherine qui est daté de 1775 à Machelen, mais la qualité de la photocopie est très mauvaise (ci-jointe) et le lieux des naissances ne semble pas y figurer. Encore merci pour ton aide.
Cordialement.
Joël.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême en Latin.
Bonsoir Yoan,
Effectivement je ne lis pas d'indications de lieux dans cet acte de mariage.
Peut-être dans d'autres actes de baptêmes ?
Se(xta)? novembris 1775 contractis sponsalibus coram testibus
contraxerunt matrimonium Joannes Baptista de schuyter
et Anna Maria van west factis tribus proclamationibus
coram me infrascripto et testibus ...s..o van ...aet
et joanna catharina van west
s/ ... De Geest
Le 6 ? novembre 1775 après avoir contracté fiançailles en présence de témoins,
ont contracté mariage Jean Baptiste DE SCHUYTER
et Anne Marie VAN WEST, les 3 proclamations étant faites
en la présence de moi soussigné, et celle des témoins ...s... van ...aet
et Jeanne Catherine VAN WEST
Amicalement.
Marie
s/ DE GEEST
Effectivement je ne lis pas d'indications de lieux dans cet acte de mariage.
Peut-être dans d'autres actes de baptêmes ?
Se(xta)? novembris 1775 contractis sponsalibus coram testibus
contraxerunt matrimonium Joannes Baptista de schuyter
et Anna Maria van west factis tribus proclamationibus
coram me infrascripto et testibus ...s..o van ...aet
et joanna catharina van west
s/ ... De Geest
Le 6 ? novembre 1775 après avoir contracté fiançailles en présence de témoins,
ont contracté mariage Jean Baptiste DE SCHUYTER
et Anne Marie VAN WEST, les 3 proclamations étant faites
en la présence de moi soussigné, et celle des témoins ...s... van ...aet
et Jeanne Catherine VAN WEST
Amicalement.
Marie
s/ DE GEEST
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Re: Traduction et transcription d'un acte de baptême en Latin.
Bonsoir Marie,
C'est super, comment as tu fait pour pouvoir transcrire cet acte qui me semblait vraiment illisible.
Encore une fois je te remercie pour ce travail remarquable.
Amicalement.
Joël.
C'est super, comment as tu fait pour pouvoir transcrire cet acte qui me semblait vraiment illisible.
Encore une fois je te remercie pour ce travail remarquable.
Amicalement.
Joël.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi