Bonsoir à tous
J'aimerais ci possible, avoir la traduction et la transcription de cet acte de décès
je vous remercie d'avance
Cordialement
Yoan BOUZIN
traduction/transcription acte flament DUPONT Barbe therese
-
Tuisto
- Messages : 164
- Enregistré le : 13 juin 2007 18:15
traduction/transcription acte flament DUPONT Barbe therese
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction/transcription acte flament DUPONT Barbe therese
Bonsoir Yoan,
Voici les transcription et traduction souhaitées.
Bonne lecture et bonne nuit.
Marie
Le texte est transcrit avec lorthographe ancienne, le symbole y- étant utilisé faute de mieux pour rendre les symboles i+j sans points.
Jai utilisé des minuscules au lieu de majuscules employées de manière fantaisiste.
Actuellement les noms de mois s'écrivent avec minuscule. Donc "april".
Voici quelques formes anciennes/régionales utilisées dans lacte et leur transcription en néerlandais actuel (Standaardnederlands) :
amptenaer = ambtenaar
woonagtig, dogter = woonachtig, dochter
verklaerd, Westvlaenderen, naer = verklaard, Westvlaanderen, naar
beyde, huys, dryendertig = beide, huis, drieëndertig
zyn, schryver = zijn, schrijver
geene bloedverwanten = geen bloedverwanten
sestig = zestig
gister = gisteren
hier gebooren en woonende = hier geboren en wonende
geteekend, leezing = getekend, lezing
naer leezing = na lezing
63
het jaer achttien honderd achtendertig, den negensten april, ten
negen uren voor middag, voor ons Augustinus Ignatius De Monie,
Burgemeester Amptenaer van den burgerstand der stad Iseghem (B-8870 Izegem)
Provintie Westvlaenderen zyn gecompareerd, Donatus WILLEM,
werkman, oud zestig jaeren, en Joannes VERFAILLIE, schryver oud
dryendertig jaeren, geene bloedverwanten van doverledene
hier naer, beyde hier woonagtig, de welke ons hebben verklaerd,
dat er gister ten twee uren naer middag in het oude mannen en
vrouwen huys alhier is overleden, BARBARA DUPON, spinster
oud vierentwintig jaeren, hier gebooren en woonende, dogter
van doverledene Petrus en van Marie Theresia DECOUTERE,
weduwe van FRANCISCUS PICAVET; en hebben de comparanten
met ons geteekend naer leezing.
s/D. WILLEM J. VERFAILLIE A.I. DE MONIE
Lan dix-huit cent trente-huit, le 9 avril, à
neuf heures du matin, pardevant nous, Augustin(us) Ignatius/Ignace De Monie
Bourgmestre officier de létat civil de la ville dIzegem
Province de Flandre occidentale, ont comparu Donatus/Donat WILLEM,
ouvrier, âgé de soixante ans, et Joannes/Jean VERFAILLIE, écrivain (public) âgé de
trente-trois ans, (nétant) pas parents de la défunte
ci-après, tous deux domiciliés ici, lesquels nous ont déclaré
quhier à deux heures de laprès-midi à lhospice (littéralement la maison pour vieux hommes et femmes) est décédée ici BARBARA/BARBE DUPON, fileuse
âgée de vingt-quatre ans, née et domiciliée ici, fille de
feu Petrus/Pierre et de Marie Thérèse DECOUTERE,
veuve de Franciscus/François PICAVET; et les comparants ont
avec nous signé après lecture (faite).
s/D. WILLEM J. VERFAILLIE A.I. DE MONIE
Voici les transcription et traduction souhaitées.
Bonne lecture et bonne nuit.
Marie
Le texte est transcrit avec lorthographe ancienne, le symbole y- étant utilisé faute de mieux pour rendre les symboles i+j sans points.
Jai utilisé des minuscules au lieu de majuscules employées de manière fantaisiste.
Actuellement les noms de mois s'écrivent avec minuscule. Donc "april".
Voici quelques formes anciennes/régionales utilisées dans lacte et leur transcription en néerlandais actuel (Standaardnederlands) :
amptenaer = ambtenaar
woonagtig, dogter = woonachtig, dochter
verklaerd, Westvlaenderen, naer = verklaard, Westvlaanderen, naar
beyde, huys, dryendertig = beide, huis, drieëndertig
zyn, schryver = zijn, schrijver
geene bloedverwanten = geen bloedverwanten
sestig = zestig
gister = gisteren
hier gebooren en woonende = hier geboren en wonende
geteekend, leezing = getekend, lezing
naer leezing = na lezing
63
het jaer achttien honderd achtendertig, den negensten april, ten
negen uren voor middag, voor ons Augustinus Ignatius De Monie,
Burgemeester Amptenaer van den burgerstand der stad Iseghem (B-8870 Izegem)
Provintie Westvlaenderen zyn gecompareerd, Donatus WILLEM,
werkman, oud zestig jaeren, en Joannes VERFAILLIE, schryver oud
dryendertig jaeren, geene bloedverwanten van doverledene
hier naer, beyde hier woonagtig, de welke ons hebben verklaerd,
dat er gister ten twee uren naer middag in het oude mannen en
vrouwen huys alhier is overleden, BARBARA DUPON, spinster
oud vierentwintig jaeren, hier gebooren en woonende, dogter
van doverledene Petrus en van Marie Theresia DECOUTERE,
weduwe van FRANCISCUS PICAVET; en hebben de comparanten
met ons geteekend naer leezing.
s/D. WILLEM J. VERFAILLIE A.I. DE MONIE
Lan dix-huit cent trente-huit, le 9 avril, à
neuf heures du matin, pardevant nous, Augustin(us) Ignatius/Ignace De Monie
Bourgmestre officier de létat civil de la ville dIzegem
Province de Flandre occidentale, ont comparu Donatus/Donat WILLEM,
ouvrier, âgé de soixante ans, et Joannes/Jean VERFAILLIE, écrivain (public) âgé de
trente-trois ans, (nétant) pas parents de la défunte
ci-après, tous deux domiciliés ici, lesquels nous ont déclaré
quhier à deux heures de laprès-midi à lhospice (littéralement la maison pour vieux hommes et femmes) est décédée ici BARBARA/BARBE DUPON, fileuse
âgée de vingt-quatre ans, née et domiciliée ici, fille de
feu Petrus/Pierre et de Marie Thérèse DECOUTERE,
veuve de Franciscus/François PICAVET; et les comparants ont
avec nous signé après lecture (faite).
s/D. WILLEM J. VERFAILLIE A.I. DE MONIE
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi