traduction transcription acte de décès de MERLYS Francisca

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

traduction transcription acte de décès de MERLYS Francisca

Messagepar Tuisto » 18 janv. 2012 10:25

Bonjour, voici mon deuxième acte , j'aimerais la traduction et la transcription de l'acte de décès de MERLYS Francisca

Merci d'avance Cordialement Yoan
;-)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction transcription acte de décès de MERLYS Francisca

Messagepar MariedeBlyau » 19 janv. 2012 10:54

Bonjour Yoan,
J'ai regroupé dans cette rubrique la transcription des 2 derniers actes mis en traduction.
Bonne journée.
Amicalement.
Marie

Het jaer achttien honderd zestig, den vierden maert om vijf uren
namiddag voor ons Jæn Van Haelemersch gedeleg(u)eerde
ambtenaer van den burgerstand der gemeente SWEVEZEELE*zijn
verschenen Petrus VERMOORTELE, werkman oud zesentwintig ja(ren)*
zoon van de overledene en Jan Van Haelemeesch, landbouwer, oud
negenenveertig jaren, gebuerman van de overledene beijde woonend(e)
te Swevezeele, dewelke ons hebben verklaerd dat FRANC(C)ISCA
MARLIJS spinster, oud negenenvijftig jaren, geboren en woonen(de)
te Swevezeele, vrouwe van EMANUEL VANMOORTELE, dogter van de overleden(e)
Fredericus Augustinus MARLIJS en Theresia VAN BRUAENE, op
heden, om drej uren namiddag, in hare wooning wijk (…*)
overleden, na voorlezing dezer akt den tweeden comparant heeft
benevens ons ambtenaer geteekend en den eersten
ve(rk)laerd niet te kunnen teekenen bij onkunde.
s/J.Van Haelemeesch J Van Haelemersch

• = 8750 ZWEVEZELE
• ai rectifié l’orthographe de “gedelegeerde” et du prénom “Francisca”.
• Le cliché est tronqué à droite, entre parenthèses la reconstitution du passage manquant.
• Le nom du quartier/rue est illisible
• Bourgmestre et 2e déclarant portent le même nom. Il se peut d’après la signature qu’il y ait une légère différence avec -ersch ou –eesch pour la finale. Les deux variantes patronymiques existent.

Het jaer duizend acht honderd zesendertig den veerthienden
october, om elf uren voor middag, voor ons Pieter Dobbelaere, Bur-
gemeester Amptenaer van den burgerlijken staet der gemeente
van Swevezeele, kanton van Ardoije, Provintie van Westvlaen-
deren, zijn gecompareert Thomas Alleman, veldwachter, oud
twee en veertig jaeren, gebeurman* van den overledenen, en Joan-
nes Van den berghe, veldwachter, oud twee en dertig jaeren, ge-
beurman van den overledenen, beijde woonende in deeze gemeen-
te dewelke ons hebben verklaert dat EMANUËL VERMOOR-
TELE, wever, oud zes en dertig jaeren gebooren en woonende in
deeze gemeente, man van FRANCISCA MERLIJS, spinster, oud vijf-
endertig jaeren, woonende in deeze gemeente, op gisteren dertien-
den deezer, om zes uren ‘s avonds in zijn woonhuijs wijk hille
Zonnebeekstraet, overleden is; en hebben de verklaerders den te-
genwoordigen act van AFSTERVING benevens ons geteekent
naerdat den zelven hun was voorengeleesen.
s/T.Alleman J.Vde(be)nberghe P. Dobbelaere


*gebeurman = gebuur (voisin)
Les greffiers ayant rédigé ces 2 actes ont utilisé i+j avec points, j’en ai tenu compte dans ma transcription. Cela rejoint l’emploi actuel en “standaardnederlands”.
MERLIJS/MARLIJS, le patronyme subit des variantes d’un acte à l’autre.
Voir aussi toutes les remarques jointes à la traduction de l’acte de décès de Barbara Theresia DUPONT.

Les transcriptions me prenant énormément de temps, en particulier lorsque l’écriture est particulièrement pénible à déchiffrer, comme c’est le cas pour l’acte de décès de Francisca MARLIJS, et la vue en subissant les contrecoups, je vous demanderais de vous servir des 4 transcriptions que je vous ai faites comme modèles pour le décryptage d’autres actes. Dorénavant je ne donnerai qu’une traduction, restituant le plus fidèlement possible le contenu d’un acte.
Merci de votre compréhension.
Merci de patienter jusque demain pour les traductions.
Surtout n’utilisez jamais de traducteur automatique, tout le texte en sort massacré. Servez-vous plutôt des traductions faites sur le forum.

Bonne journée.
Marie

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Re: traduction transcription acte de décès de MERLYS Francisca

Messagepar Tuisto » 19 janv. 2012 23:59

Bonjour,

je vous remercie, pour toute l'aide que vous m'avez apporté , est ceci depuis le début, tout d'abord, merci pour tout le travail, de qualité, d'une part par vos transcription, d'autre par par vos traduction et pour conclure via vos remarques sur les écriture et les différente forme de langage.

De ce fait je vais suivre votre conseil, ainsi je mettrai toujours l'acte en pièces jointe et je recopierais le plus fidèlement possible la transcription. De cette façon je vous aiderais beaucoup plus.

encore merci de la qualité du travail que vous nous offrez généreusement,

encore merci,

Yoan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction transcription acte de décès de MERLYS Francisca

Messagepar MariedeBlyau » 20 janv. 2012 22:39

Bonsoir Yoan,
Voici la traduction des deux derniers actes regroupés ici.
Bonne soirée.
Marie

L’an 1860, le 4 mars à 5 heures
de l’après-midi pardevant nous Jan Van Haelemersch, officier
délégué de l’état civil de la commune de Zwevezele, ont
comparu Petrus/Pierre VERMOORTELE, ouvrier, âgé de 26 ans,
fils du défunt, et Jan Van Haelemeesch, cultivateur âgé de
49 ans, voisin du défunt, tous deux domiciliés
à Zwevezele, lesquels nous ont déclaré que Francisca/Françoise
MARLIJS fileuse, âgée de 59 ans, née et domiciliée
à Zwevezele, épouse d’EMANUEL VANMOORTELE, fille de feu
Frederic(us) Augustin(us) MARLIJS et Thérèse VAN BRUAENE,
est décédée aujourd’hui, à 3 heures de l’après-midi, dans sa demeure quartier (…)
Après lecture de cet acte le second comparant a
avec nous officier signé, et le premier,
illettré, a déclaré ne pas savoir signer.
(signatures)

L’an dix-huit cent trente-six, le quatorze
octobre, à 11 heures du matin, pardevant nous Pierre DOBBELAERE, bourgmestre,
officier de l’état civil de la commune
de Zwevezele, canton d’Ardooie, province de Flandre occi-
dentale, ont comparu Thomas Alleman, garde-champêtre, âgé
de 42 ans, voisin du défunt, et Jean
Van den berghe, garde-champêtre, âgé de 32 ans, voi-
sin du défunt, tous deux domiciliés dans cette commu-
ne, lesquels nous ont déclaré qu’EMANUEL VERMOOR-
TELE, tisserand, âgé de 36 ans, né et domicilié dans
cette commune, époux de FRANCISCA/FRANÇOISE MERLIJS, fileuse, âgée de
35 ans, domiciliée en cette commune, est décédé hier le
13 de ce mois, à 6 heures du soir dans sa demeure quartier Hille
rue de Zonnebeek; et les déclarants ont signé le présent acte de décès
avec nous, après qu’il leur en ait été donné lecture.
(signatures)

En France le patronyme MARLIJS/MERLIJS s'écrira ordinairement avec y, donc MARLYS/MERLYS. Mais dans ma transcription puisque l'original utilisait i+j, j'ai rendu le double symbole par ij.

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Re: traduction transcription acte de décès de MERLYS Francisca

Messagepar Tuisto » 21 janv. 2012 08:59

Bonjour !

Merci encore, et avec tout mes remerciement !

Cordialement,

Yoan :-) !

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités