Besoin de traduction latin - français (dispense)

patdau

Besoin de traduction latin - français (dispense)

Messagepar patdau » 20 janv. 2012 15:25

Bonjour,
J'ai découvert dans un acte de mariage de 1693 la retranscription (totale ou partielle) 'une dispense rédigée en latin.
Un colistier pourrait-il me rendre le service de le traduire.

Merci de votre aide.

Avatar du membre
jean vanmansart
Messages : 451
Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26

Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)

Messagepar jean vanmansart » 20 janv. 2012 18:07

bonsoir
ce n'est pas du latin, mais du vieux Français
amical bonsoir
Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.

Pierre Desproges[/b]

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)

Messagepar angeline » 20 janv. 2012 19:36

Bonjour,

Le début et la fin sont en français mais le milieu est bel et bien en latin

Cordialement
Philippe

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)

Messagepar VERDIER Ch. » 21 janv. 2012 09:15

Bonjour,

il faut toujours indiquer la paroisse d’où provient l’ acte, et en donner les références précises dans les archives numérisées.
La photo fournie est de résolution insuffisante. Elle devient floue à l’agrandissement, ce qui interdit une lecture assurée.

j’ai pu cependant lire qu’il il avait simplement un lien d’affinité spirituelle pour lequel une dispense a été accordée.
Il est même possible que le marié soit le parrain de la mariée, mais ce point n'est pas très claire car je ne suis pas absolument certain d'avoir bien pu lire le passage concerné. Il doit vous être possible de le vérifier (acte de naissance de la mariée)

Il est inutile que je vous traduise la totalité du passage en latin.
Il était fait obligation aux curés (mais cette obligation n’était pas toujours respectée) de recopier dans l’acte, ou après l’acte – au moins pour les parties essentielles – la dispense accordée par l’évêché ou par Rome. Comme ce document était rédigé en latin, les curés ne prennent généralement pas la peine les traduire mais les recopient simplement.


Christian

patdau

Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)

Messagepar patdau » 24 janv. 2012 16:27

Bonjour,
Voici les liens vers le registre :
Commune Humbercourt 80,
Humbercourt (Notre-Dame) : baptêmes, mariages, sépultures, 1687-1739 (5MI_D592)

Adresse de la page :
http://archives.somme.fr/ark:/58483/a01 ... 2HapH1/1/1
image page 104 page de gauche

Merci

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)

Messagepar VERDIER Ch. » 25 janv. 2012 09:28

Bonjour,

Avec le registre sous les yeux, les choses sont nettement plus claires !
Il faut toujours et d'emblée donner ces références, faute de quoi le travail des bénévoles est lourdement handicapé !

Orthographe du texte français conservée.

An de grace 1693 le 5 mai après avoir publié les bans
de mariages a trois fois diferentes je deserviteur
soubsigné ai celebré le mariage et donné la bénédiction
nuptiale en vertu et execution d’une dispense accordé
par monseigneur l’éveque d’Arras à Antoine Consain et
Elisabeth Marchand pour avoir ledit Consain tenu un
enfant sur les S(aints) fond de baptesmes un enfant provenant
de laditte Elisabeth Marchand de laquelle dispense voicy la
teneur nos dictae petitionis favorabiliter annuentes
potestate nobis in hac parte delegata a summo pontifice
Alexandro octavo per facultatem nobis indultam feria 4a
die 17 maii 1690 ad proximum quinquannium cuius
tenor sequitur / dispensandi in impedimentis congationis
spiritualis praeter quam in levantem et levatum / cum
praefatis Antonio Consain et Elisabeth Marchand super
inpedimento praefato cognationis spiritualis misericorditer
dispensamus ut licite possint in facie ecclesiae inter se
matrimonium inire etc. Datum Attrabati die 11a
aprilis 1693
, j’ai celebré le mariage et donné la benediction
nuptiale a Antoine Consain et Elisabeth etc. en présence
de Pierre Consain père du marié, Estienne Froment, Jean
Consain et Jean Monasse qui ont signé avec les
contractants


Le texte peut parfois paraître un peu obscur dans la mesure où le texte d'origine n'est que partiellement recopié et qu'un autre texte d'origine papale ( et lui-même abrégé) y est inséré.

Nous, accédant favorablement à ladite demande par le pouvoir à nous sur ce point délégué par le Pontife Suprême Alexandre VIII, par la faculté à nous donnée en date du mercredi 17 mai 1690 pour les 5 dernières années dont la teneur suit / (autorisation) d’accorder dispense d’empêchement spirituel excepté pour le cas de parrains et filleuls*/ avec miséricorde nous accordons dispense aux susdits Antoine Consain et Elisabeth Marchand pour le susdit empêchement d’affinité spirituelle afin qu’il puissent licitement en face de l’ Eglise contracter mariage entre eux etc* Donné à Arras le 11 avril 1693.

- l’expression latine in levantem et levatum ( littéralement : levant et levé) désigne à la fois le rapport parrain/ filleule et marraine/ filleul. l’Evêque d’Arras n’a pas reçu l’autorisation de Rome d’accorder une dispense dans ce cas d’affinité spirituelle(= Rome se réserve ce droit). Présentement l’affinité spirituelle ne provient pas du fait que le parrain épouse sa filleule, mais la mère de sa filleule. L'évêque d'Arras peut donc accorder la dispense.

- contracter mariage entre eux etc : le curé ne recopie pas l’intégralité du texte de la dispense. La partie omise ajoute et précise que les enfants à naître de ce couple seront légitimes.


En résumé :
Le lien d’affinité spirituelle est indiqué dans la partie du texte français.
Antoine Consain, parrain d’un enfant d’Elisabeth Marchand, épouse celle-ci devenue veuve. On a bien affaire à un cas patent d’affinité spirituelle réclamant dispense.


Chrisitian

patdau

Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)

Messagepar patdau » 25 janv. 2012 11:02

Bonjour,

Un grand merci à Christian pour votre traduction. J'avais interprété tout à fait autrement "'l'enfant porté sur les fonds baptismaux'" : enfant né peu avant le mariage..... (hum tout à fait à coté) :-(

Cette traduction m'éclaire beaucoup et je vais rechercher un baptême où Antoine était parrain, voire le premier mariage d’Élisabeth.
C'est la première fois que je tombe sur un texte latin. La prochaine fois je mettrais les références

Encore merci.
Michel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité