Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'aider à lire l'acte de mariage de Van Dijke (Vanden Dijke?) Jan avec Margarita ???
Les 3 petits ronds ? la date : 27 juin (année ??) le patronyme de l'épouse ???
J'ai joint 2 photos : sur la VAN DIJK 1.JPG, c'est le 2ème acte; sur la VAN DIJK 2.JPG, c'est le 3ème acte à droite.
Merci d'avance pour toute aide.
aide à la transcription
-
APAR
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
aide à la transcription
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement,
APAR
APAR
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide à la transcription
Bonjour,
Les bulles séparent dans le registre la colonne de droite de celle de gauche.(à gauche des mariages du mois de mai)
Il faudrait l'ensemble de la page et des précédentes pour trouver l'année du mariage. Nous n'avons donc que la mention du 27 juin en interligne, et sans doute une formule passe-partout difficilement lisible, ainsi que le nom des mariés (domicilés dans la paroisse Sainte Catherine, au centre de Bruxelles) : Jan VAN DEN DIJKE (junior) et Margareta SNOIJE.
Cordialement.
Marie
Les bulles séparent dans le registre la colonne de droite de celle de gauche.(à gauche des mariages du mois de mai)
Il faudrait l'ensemble de la page et des précédentes pour trouver l'année du mariage. Nous n'avons donc que la mention du 27 juin en interligne, et sans doute une formule passe-partout difficilement lisible, ainsi que le nom des mariés (domicilés dans la paroisse Sainte Catherine, au centre de Bruxelles) : Jan VAN DEN DIJKE (junior) et Margareta SNOIJE.
Cordialement.
Marie
-
APAR
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
Re: aide à la transcription
MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
Les bulles séparent dans le registre la colonne de droite de celle de gauche.(à gauche des mariages du mois de mai)
Il faudrait l'ensemble de la page et des précédentes pour trouver l'année du mariage. Nous n'avons donc que la mention du 27 juin en interligne, et sans doute une formule passe-partout difficilement lisible, ainsi que le nom des mariés (domicilés dans la paroisse Sainte Catherine, au centre de Bruxelles) : Jan VAN DEN DIJKE (junior) et Margareta SNOIJE.
Cordialement.
Marie
Merci Marie pour la réponse.
Permettez-moi de vous demander pourquoi optez-vous pour VAN DEN DIJKE plutôt que VAN DIJKE ?
Cordialement,
APAR
APAR
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide à la transcription
VAN DEN DIJKE à cause de la barre surmontant la préposition "Van", ce qui implique une abréviation. Donc VAN surmonté d'une barre = VAN DEN/DER/DE. De dijk = digue, étant un substantif masculin, la terminaison de l'article sera -n. Et au niveau du substantif dijk +e, la terminaison -e est un reste de déclinaison. Ces désinences atones en moyen néerlandais étaient certainement "colorées" antérieurement, en ancien néerlandais, comme dans l'histoire de rosa (en latin), la rose (en français).
Il ne nous reste que peu d'échantillons d'ancien néerlandais, celui qui suit a été trouvé dans la reliure d'un livre. L'échantillon a été écrit par un petit moine copiste nostalgique en Angleterre. "hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) enda thu" (tous les oiseaux ont commencé leur nid sauf toi et moi.)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestand:He ... erview.jpg
Autres patronymes topographiques avec den : VAN DEN BROECK, VAN DEN HEUVEL, broek = marais, heuvel = colline.
Par contre VAN DER LINDEN, VAN DER MEERSCH, VAN DER MEULEN, linde = tilleul, meersch = pré d'alluvion, meulen, molen = moulin (anciennement du genre féminin), van + der pouvant par ailleurs se contracter en ver- , donc VERLINDE(N), VERMEERSCH, VERMEULEN.
Bonne soirée.
Marie
Il ne nous reste que peu d'échantillons d'ancien néerlandais, celui qui suit a été trouvé dans la reliure d'un livre. L'échantillon a été écrit par un petit moine copiste nostalgique en Angleterre. "hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) enda thu" (tous les oiseaux ont commencé leur nid sauf toi et moi.)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestand:He ... erview.jpg
Autres patronymes topographiques avec den : VAN DEN BROECK, VAN DEN HEUVEL, broek = marais, heuvel = colline.
Par contre VAN DER LINDEN, VAN DER MEERSCH, VAN DER MEULEN, linde = tilleul, meersch = pré d'alluvion, meulen, molen = moulin (anciennement du genre féminin), van + der pouvant par ailleurs se contracter en ver- , donc VERLINDE(N), VERMEERSCH, VERMEULEN.
Bonne soirée.
Marie
-
APAR
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
Re: aide à la transcription
MariedeBlyau a écrit :VAN DEN DIJKE à cause de la barre surmontant la préposition "Van", ce qui implique une abréviation. Donc VAN surmonté d'une barre = VAN DEN/DER/DE. De dijk = digue, étant un substantif masculin, la terminaison de l'article sera -n. Et au niveau du substantif dijk +e, la terminaison -e est un reste de déclinaison. Ces désinences atones en moyen néerlandais étaient certainement "colorées" antérieurement, en ancien néerlandais, comme dans l'histoire de rosa (en latin), la rose (en français).
Il ne nous reste que peu d'échantillons d'ancien néerlandais, celui qui suit a été trouvé dans la reliure d'un livre. L'échantillon a été écrit par un petit moine copiste nostalgique en Angleterre. "hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) enda thu" (tous les oiseaux ont commencé leur nid sauf toi et moi.)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestand:He ... erview.jpg
Autres patronymes topographiques avec den : VAN DEN BROECK, VAN DEN HEUVEL, broek = marais, heuvel = colline.
Par contre VAN DER LINDEN, VAN DER MEERSCH, VAN DER MEULEN, linde = tilleul, meersch = pré d'alluvion, meulen, molen = moulin (anciennement du genre féminin), van + der pouvant par ailleurs se contracter en ver- , donc VERLINDE(N), VERMEERSCH, VERMEULEN.
Bonne soirée.
Marie
encore merci et bonne soirée
Cordialement,
APAR
APAR
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi