Traduction acte de mariage en latin - Colmar

stepoussin
Messages : 70
Enregistré le : 13 oct. 2009 15:42

Traduction acte de mariage en latin - Colmar

Messagepar stepoussin » 24 janv. 2012 11:46

Bonjour à toutes et tous,

J'aimerai obtenir la traduction d'un acte de mariage en latin
du 04/02/1737 à Colmar.

Merci pour votre aide

Jean Pierre

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte de mariage en latin - Colmar

Messagepar VERDIER Ch. » 24 janv. 2012 11:58

Bonjour,

Oui pouvez obtenir une traduction.....mais à la condition que vous fournissiez la photo de l'acte à traduire ! :D

- Placez donc ici une photo de cet acte .
- Donnez-en toutes les références précises dans les archives numérisées.
- Donnez aussi toutes les informations en votre possession sur les personnes concernées et leur filiation.


Christian

stepoussin
Messages : 70
Enregistré le : 13 oct. 2009 15:42

Re: Traduction acte de mariage en latin - Colmar

Messagepar stepoussin » 24 janv. 2012 12:55

Bonjour Christian,

avec toutes mes excuses pour cet oubli

Mariage Kleb Christophe - Lindlauer Catherine à Colmar le 04/02/1737

remerciements

Jean Pierre
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte de mariage en latin - Colmar

Messagepar VERDIER Ch. » 25 janv. 2012 07:42

Bonjour,

Vous ne donnez pas les références de l'acte dans le registre. Cela m'a privé de la possibilité de procéder à quelques vérifications.
Ces références sont absolument nécessaires pour le bénévole qui prend en charge votre demande d'aide.

La photo fournie ne supporte pas l'agrandissement et rend parfois pénible le déchiffrage. L'accès au registre aurait supprimé ce handicap !

Kleb Christophorus, filius legitimuss Henrici Kleb defuncti civis et pistoris in Gebwiller
in Herlisheim baptisatus*, aetatis circiter 33 annorum, et Mariae Salomeae Mei[ss]lerin ? etiam
defunctae legitimorum conjugum, hic a 15 annis, et virtuosa Maria Catharina Lindlauerin filia
legitima Martini Lindlauer olim** civis Colm(arensis) et schriniarii aetatis circiter 32 annorum
factis 3 (=tribus) denuntiationibus, ac nullo detecto impedimento, intronizati fuerunt coram testibus ad id requisitis et infra signatis. Louys parochus decanus et minister

(1er témoin) civis colm(arensis) et coriarius***
(2ème témoin) coelebs ex S(anc)ta Cruce
(3ème témoin) civis colm(arensis) et pistor.


Christophe Kleb, fils légitime des époux légitimes défunt Henri Kleb citoyen et boulanger de Gebwiller, [ baptisé à Herrlisheim]*, âgé d’environ 33 ans , et Marie Salomé Mei[ss]ler(in) aussi défunte, demeurant ici depuis 15 ans, et la vertueuse Marie Catherine Lindlaeur(in) fille légitime de Martin Lindlauer autrefois** citoyen de Colmar et tabellion, âgé d’environ 32 ans , après 3 proclamations, et aucun empêchement n’ayant été découvert, ont été intronisés (=mariés) devant les témoins requis pour cela et ci-dessous-signés. Louys, curé doyen, ministre (de ce baptême)

(1er témoin) citoyen de Colmar et cordonnier***
(2ème témoin) célibataire de Sainte Croix
(3ème témoin) citoyen de Colmar et boulanger.

*- in Herlisheim baptisatus (baptisé à Herlisheim) : ce groupe de mot pose problème. A cette place il ne peut que se rapporter au père, mais le nominatif « baptisatus » le fait obligatoirement rapporter au fils.
Que choisir et comment rectifier ? Il faudrait retrouver leur acte de baptême respectif. Cependant comme il est aussi précisé que le fils réside dans la paroisse depuis quinze ans, je crois qu’il faut le faire rapporter au fils, la mention de l’un appelant naturellement la mention de l’autre.
Exemple type d’incohérence due au fait que ces actes sont rédigés au fils de la plume, dans la sacristie, au milieu le brouhaha que génère la présence des mariés et de leur famille et des témoins venus signer. L’attention du rédacteur s’en trouve parfois fortement perturbée.

**- olim : autrefois. La présence de ce mot indique que la personne est décédée. Généralement, dans ce cas, la personne est qualifiée de « defunctus » (défunt) . On devrait donc avoir ici « filia …defuncti Martini Lindlauer olim civis … » = fille de défunt Martin Lindlauer autrefois… . Petite anomalie de rédaction.

***- coriarius : tanneur, cordonnier, corroyeur

A noter en outre :

- schriniarius (= scriniarius) : archiviste, fonctionnaire, tabellion (au choix en fonction du contexte)

- Herlisheim = Herrlisheim : il y en a plusieurs, je crois ( 2?). A vous de voir quel est le bon !

Christian

stepoussin
Messages : 70
Enregistré le : 13 oct. 2009 15:42

Re: Traduction acte de mariage en latin - Colmar

Messagepar stepoussin » 25 janv. 2012 08:27

Bonjour Christian,

Grand merci pour cette traduction et toutes ces précisions

Cordialement

Jean Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité