Traduction de deux actes de naissances en flamand

Avatar du membre
neptune
Messages : 65
Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57

Traduction de deux actes de naissances en flamand

Messagepar neptune » 27 janv. 2012 20:31

Bonjour,

Je souhaite obtenir la traduction de ces deux actes de naissance concernant mes arrières arrières grand-parents.

Cordialement.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction de deux actes de naissances en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 28 janv. 2012 23:28

Bonsoir,
Je compte vous faire les traductions ce week-end.
Amicalement.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction de deux actes de naissances en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 30 janv. 2012 13:20

Bonjour Karl,
Voici la traduction des 2 actes de naissance, qui vous renseignent sur l'identité des parents.
Bien cordialement.
Marie

En marge
Mai 67 VANDE WOESTYNE

En l’an mil huit cent cinquante et un, le dix-sept
mai, à 11 heures du matin, pardevant nous Joannes Augustinus/Jean Augustin
CALEWAERT, échevin officier délégué de l’état civil de
la commune de Cruyshautem/ (B-9770 KRUISHOUTEM) a comparu CASIMIR(US) VAN DE
WOESTYNE, âgé de 40 ans, cordonnier, né et domicilié
en cette commune Section D, lequel nous a présenté un enfant
de sexe masculin, né en cette commune hier
à huit heures de l’après-midi, de lui déclarant et de Julia
CNUDDE son épouse, et auquel il a déclaré vouloir
donner le prénom de THEOPHILUS/Théophile. La dite déclaration
et présentation a été faite en la présence de Joannes MAES âgé de
33 ans, ouvrier, et Angelus DHONT, âgé de 36 ans,
tisserand, tous deux domiciliés en cette commune. Le père et témoins
ont après lecture déclaré ne pas savoir signer cet acte avec nous,
étant illettrés.
s/ J.A.CALEWAERT


En marge
96 QUICKENBORN

En l’an mil huit cent quarante neuf, le
vingt-neuf mai, à 7 heures de l’après-midi
pardevant nous Joannes Augustinus CALEWAERT, échevin officier délé-
gué de l’état civil de la commune de
Cruyshautem/ (B-9770 KRUISHOUTEM) a comparu JOANNES EMANUEL QUICKENBORN
âgé de 47 ans, ouvrier, né et domicilié
en cette commune Section B, lequel nous a présenté un
enfant de sexe féminin, né en cette commune
ce jour, à une heure de l’après-midi, de lui déclarant et
de Maria Theresia ELIAS, son épouse, et auquel
il a déclaré vouloir donner les prénoms de MARIA
PELAGIA/Marie Pélagie. Ladite déclaration et présentation a été faite
en la présence d’Albinus DHONT, âgé de 46 ans,
et Emanuel BRUYNEEL, âgé de 37 ans, tous deux ouvriers,
domiciliés en cette commune. Le père et témoins ont
après lecture déclaré ne pas savoir signer cet acte avec nous,
étant illettrés.
s/ J.A.CALEWAERT

Avatar du membre
neptune
Messages : 65
Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57

Re: Traduction de deux actes de naissances en flamand

Messagepar neptune » 02 févr. 2012 17:00

Bonjour Marie,

Un grand merci pour votre aide.

Amicalement.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité