Traduction acte de mariage en latin FUSAINE MALBRANQUE

maudav
Messages : 327
Enregistré le : 23 juin 2007 13:26

Traduction acte de mariage en latin FUSAINE MALBRANQUE

Messagepar maudav » 29 janv. 2012 01:41

Bonsoir. J'ai oublié l'acte de mariage de Jeanne MALBRANQUE. Merci encore. Cordialement.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte de mariage en latin FUSAINE MALBRANQUE

Messagepar VERDIER Ch. » 02 févr. 2012 15:10

Bonjour,

J’ai attendu, mais en vain, que vous donniez toutes les informations attendues et en particulier la paroisse d’où vient cet acte et ses références dans les archives numérisées.

Anno salutis millesimo sexcentesimo octogesimo tertio die
vigesima septima novembris in matrimonium
solemniter coniunxi Petrum Roger et Mariam
Magdalenam Petit ambos quidem tunc ex hoc loco
quamquam ille veniret ex Watignies et illa ex Phalempin
tum Joannem Josephum Fusinay (quo ad domicilium?
ab aliquot annis ex Seclin, quamquam oriundum ex [Sa-- ?]
[vide?] consultus ? e(st)
d. decanus ) et Joanna Malbrancq
ex hoc loco. Denique Hugonem Boitelle
et Margaritam De la croix parochianos tunc de
Carnin sed ex licentia D(omini) pastoris in Carnin tunc
absentis.Dato et accepto mutuo eorum omnium
consensu praemissis inter missarum solemnia solitis
proclamationibus nulloque detecto impedimento servatis(que)
omnibus iure requisitis. Testes sibi [adimi-- ?]
fuere sed insup(er) interfuerunt m(agister) Judocus Augustinus
[Dameme ?] et Lud(ovicus) Drumez Jo(an)a Malbrancq et [--?]
matromoniis celebratis peracta sunt divina mysteria
ubi nuptialem benedictionem iuxta ecclesiae ritum
simul susceperunt.


Rem : il est bien écrit Carnin et non Carvin

L’an du salut 1683, le 27 novembre j’ai solennellement uni Pierre Roger et Marie Madeleine Petit tous les deux alors certes de ce lieu bien que celui-là vienne de Wattignies et celle-ci de Phalempin, puis Jean Joseph Fusinay ( en attendant que le domicile depuis quelques années de Seclin, bien qu’il soit originaire de [Sa--- ?] a été consulté le sieur doyen)*, et Jeanne Malbrancq de ce lieu, enfin Hugo Boitelle et Marguerite Delacroix alors paroissiens de Carnin mais avec l’autorisation du curé de Carnin alors absent, après que fut donné et reçu le consentement mutuel de toutes ces personnes, les proclamation habituelles faites au cours des messes solennelles, et aucun empêchement n’ayant été découvert, dans l’observance de toutes les prescriptions légalement requises ; les témoins pour eux [---?]* furent , mais en outre il y eut Maître Josse Augustin Dameme? et Louis Drumez, Jeanne Malbrancq, et, [-- ?-] les mariages célébrés, furent parachevés les mystères divins* lorsqu’ils reçurent ensemble la bénédiction nuptiale selon le rite de l’Eglise.

- mystères divins : périphrase pour signifier l’office religieux.

- Si je comprends bien, cet acte de mariage concerne 3 couples


quo ad domicilium? ab aliquot annis ex Seclin, quamquam oriundum ex [Sa-- ?][vide?] consultus ? e(st) d. decanus
Un passage posant de sérieux problèmes :
-Grammaticalement ce passage me semble impossible à comprendre et donc à traduire. Il semble qu’il manque des mots et en particulier un verbe dépendant du subordonnant « quoad » (= tant que/jusqu’à ce que)
- je lis « vide » (=vois) mais cela n’a pas beaucoup de sens ici ; la lecture « unde » (= d’où) ne me semble pas possible et la construction de la phrase n’en serait pas pour autant éclaircie
-consulens/consultus ? –quelle que soit la lecture, cela pose de sérieux problèmes de construction et de sens.

Bref, seuls les groupes de mots pris séparément peuvent avoir du sens mais le sens de l’ensemble ne se laisse pas voir.
== > en attendant que le domicile-depuis quelques années de Seclin, bien qu’il soit originaire de [Sa--- ?] [vide/unde/autre ?] a été consulté ? le sieur doyen),

sibi [adimi-- ?] fuere : un mot non lu. Je ne saisis pas bien l’idée générale. Chaque couple aurait-il eu ses propres témoins auxquels ont été adjoints d’autres témoins ? Etrange !


Christian

maudav
Messages : 327
Enregistré le : 23 juin 2007 13:26

Re: Traduction acte de mariage en latin FUSAINE MALBRANQUE

Messagepar maudav » 03 févr. 2012 00:36

Bonsoir Christian. Etant donné les erreurs de références commises sur d'autres actes, je n'ai pas donné les renseignements tout simplement parce que je m'imaginais que vous ne donneriez pas suite à cette traduction. Je n'ai pas compris. En tous les cas, heureusement que vous avez quand même traduit, parce que cet acte reprenait en fait trois mariages et je n'avais pas du tout saisi cela. Merci et encore bravo pour cette traduction. Cordialement.
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : VERLAINE et 0 invité