traduction acte de mariage en latin MALBRANCQ
-
maudav
- Messages : 327
- Enregistré le : 23 juin 2007 13:26
traduction acte de mariage en latin MALBRANCQ
Bonsoir. Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction de l'acte joint . Merci. Cordialement.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte de mariage en latin MALBRANCQ
Bonjour,
Vous venez de déposer trois demandes de traduction d'actes en latin qui sont singulièrement dépourvues des informations absolument nécessaires :
Pour chacune des demandes il vous faut rajouter :
-le nom des personnes concernées et leur filiation et / ou le nom du conjoint, s'ils sont déjà connus de vous
-les références exactes et précises dans les archives numérisées et le lien qui mène directement au registre.
Christian
Vous venez de déposer trois demandes de traduction d'actes en latin qui sont singulièrement dépourvues des informations absolument nécessaires :
Pour chacune des demandes il vous faut rajouter :
-le nom des personnes concernées et leur filiation et / ou le nom du conjoint, s'ils sont déjà connus de vous
-les références exactes et précises dans les archives numérisées et le lien qui mène directement au registre.
Christian
-
maudav
- Messages : 327
- Enregistré le : 23 juin 2007 13:26
Re: traduction acte de mariage en latin MALBRANCQ
Bonjour. Je ne comprends pas ce que vous me demandez. En effet, pour moi ces actes sont écrits en charabia. Non seulement je ne comprends pas le latin et la majorité des mots est illisible. Si je demande la traduction c'est justement pour avoir la filiation et éventuellement le nom du conjoint, sinon je ne demanderais rien. J'avais dans l'esprit que ce forum regroupait des personnes qui avaient l'habitude de déchiffrer ces actes illisibles et de surcroit en latin. Quant aux références et liens, je les trouve à quel endroit ? Merci. Cordialement.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte de mariage en latin MALBRANCQ
Bonjour,
Les bénévoles ne demandent quà aider ceux qui ont besoin daide ( ils sont là pour cela !)
Mais il faut aussi leur faciliter la tâche !
Il est parfois nécessaire daller voir le registre pour résoudre des problèmes de paléographie, doù la nécessité de donner les références.
Le déchiffrage des patronymes et des toponymes est très souvent la chose la plus difficile ; doù la nécessité de donner toutes les informations les concernant en votre possession. Si vous ne savez rien de particulier sur la filiation, précisez-le. Si vous avez choisi cet acte plutôt quun autre, il y a bien une raison ! Vous y avez reconnu au moins un patronyme qui vous intéresse. Comment êtes-vous arrivé à cet acte précis ? Vous y êtes parvenu par un acte de baptême des enfants du couple ? Dans ce cas vous connaissez les noms et prénoms de parents et il fallait les indiquer ! Une autre raison et laquelle ?
Donnez toutes ces informations dans le corps de votre demande ; ne laissez pas au bénévole le soin daller les rechercher à la périphérie de limage fournie.
Voici les références et le lien, tels quil faut les indiquer dans le corps de la demande :
Archives 59, Annoeullin BM (1643-1642) , page 37 / 570
Lien :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
November
die 20 novembris Jo(ann)es Malbrancq et
Francisca [Gest]elin matr(imo)nio conjuncti [sunt]
presentibus Jo(ann)e Malbrancq patre dicti
Jo(ann)is et Ludovica Le May in Carnin
Novembre
Le 20 novembre Jean Malbrancq et Françoise [Gest]telin* ont été unis en mariage en présence de Jean Malbrancq père dudit Jean, et Louise Le May à Carnin*.
Gestelin : Lecture en partie incertaine :
- La finale « -elin » est sûre
- la 1ère lettre doit être un « g », mais « h » nest pas totalement exclu.
-« st » ou « ss »
Cela donne les possibilités suivantes : Gesselin/Gestelin/Hesselin/Hestelin
En outre, il nest pas impossible que le 1er « e » puisse être lu « o ».
La mention finale « in Carnin » est un peu étrange. On ne sait si cela signifie que les parrains sont de Carnin (le plus probable », ou si le curé mentionne simplement dans son registre un mariage qui a eu lieu à Carnin (mais dans ce cas cette mention aurait été sans doute placée après « coniuncti sunt »).
Christian
Les bénévoles ne demandent quà aider ceux qui ont besoin daide ( ils sont là pour cela !)
Mais il faut aussi leur faciliter la tâche !
Il est parfois nécessaire daller voir le registre pour résoudre des problèmes de paléographie, doù la nécessité de donner les références.
Le déchiffrage des patronymes et des toponymes est très souvent la chose la plus difficile ; doù la nécessité de donner toutes les informations les concernant en votre possession. Si vous ne savez rien de particulier sur la filiation, précisez-le. Si vous avez choisi cet acte plutôt quun autre, il y a bien une raison ! Vous y avez reconnu au moins un patronyme qui vous intéresse. Comment êtes-vous arrivé à cet acte précis ? Vous y êtes parvenu par un acte de baptême des enfants du couple ? Dans ce cas vous connaissez les noms et prénoms de parents et il fallait les indiquer ! Une autre raison et laquelle ?
Donnez toutes ces informations dans le corps de votre demande ; ne laissez pas au bénévole le soin daller les rechercher à la périphérie de limage fournie.
Voici les références et le lien, tels quil faut les indiquer dans le corps de la demande :
Archives 59, Annoeullin BM (1643-1642) , page 37 / 570
Lien :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
November
die 20 novembris Jo(ann)es Malbrancq et
Francisca [Gest]elin matr(imo)nio conjuncti [sunt]
presentibus Jo(ann)e Malbrancq patre dicti
Jo(ann)is et Ludovica Le May in Carnin
Novembre
Le 20 novembre Jean Malbrancq et Françoise [Gest]telin* ont été unis en mariage en présence de Jean Malbrancq père dudit Jean, et Louise Le May à Carnin*.
Gestelin : Lecture en partie incertaine :
- La finale « -elin » est sûre
- la 1ère lettre doit être un « g », mais « h » nest pas totalement exclu.
-« st » ou « ss »
Cela donne les possibilités suivantes : Gesselin/Gestelin/Hesselin/Hestelin
En outre, il nest pas impossible que le 1er « e » puisse être lu « o ».
La mention finale « in Carnin » est un peu étrange. On ne sait si cela signifie que les parrains sont de Carnin (le plus probable », ou si le curé mentionne simplement dans son registre un mariage qui a eu lieu à Carnin (mais dans ce cas cette mention aurait été sans doute placée après « coniuncti sunt »).
Christian
-
maudav
- Messages : 327
- Enregistré le : 23 juin 2007 13:26
Re: traduction acte de mariage en latin MALBRANCQ
Merci Christian. Je ne me suis pas rendu compte qu'il s'agissait de bénévoles, concernant une langue ancienne, je pensais que ces personnes étaient spécialisées. Il est vrai également que la photo n'étant pas toujours de bonne qualité, ils doivent aller consulter l'acte directement sur le site des AD 59, ce qui explique les références demandées. Il s'agit bien du numéro de bobine et du numéro de la page ?? C'est ma première demande en traduction. Maintenant, je vais essayer de mettre le maximum de renseignements dans mes futures demandes . Je tiens à vous remercier pour ces traductions qui ne sont pas faciles, je suis incapable de déchiffrer ces mots
. A mon avis il doit s'agir de TESTELIN , patronyme courant dans la région de Carvin. Bonne soirée. Bien cordialement.
Bernard
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi