traduction acte de nasisance rédigé en flamand

gmomeux
Messages : 25
Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52

traduction acte de nasisance rédigé en flamand

Messagepar gmomeux » 09 févr. 2012 11:00

Bonjour,
Pouriez-vous, je vous prie me traduire l'acte de naissance ci-dessous :
DSCF5192.JPG
D'avance je vous remercie pour le termps que vous me consacrerez et je vous souhaite une bonne journée, ensoleillée mais polaire...

Geneviève Momeux
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte de nasisance rédigé en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 09 févr. 2012 11:20

Bonjour Geneviève,
Voici la traduction de l'acte de naissance.
Cordialement.
Marie

L’an mil huit-cent cinquante-huit, le 4 mars, à 9 heures
du mation, pardevant nous Jean Baptiste LUMEN, bourgmestre,
officier de l’état civil de THOLLEMBEEK/(B-1570) TOLLEMBEEK, arrondissement
de BRUXELLES, province de Brabant, a comparu ici, en la maison communale, Guilelmus/Guillaume
VAN HOVE, âgé de 38 ans, profession cultivateur,
natif de (B-1540) HERNE, domicilié à TOLLEMBEEK, qui nous a présenté un enfant de
sexe féminin, qu’il a déclaré être né hier trois
mars à 5 heures du matin, dans sa demeure dans la Roem-(?)
Straete à TOLLEMBEEK, Section C, numéro 70, de lui déclarant,
et de Berlinde GELIJNS, fileuse, âgée de 32 ans, née et domiciliée
à TOLLEMBBEK, son épouse, auquel enfant il déclare vouloir donner
le prénom d’HORTENTIA/Hortense.
Les susdites présentation et déclaration faites en la présence de Franciscus/François
VAN GEIJTE, âgé de 48 ans, profession tailleur, domicilié à
TOLLEMBEEK, et de Benedictus/Benoît DE NIJER, âgé de 30 ans, profession
journalier, domicilié à TOLLEMBEEK.
Et après avoir donné lecture de l’acte présent, le père a déclaré ne pas
savoir signer, étant illettré, et les deux témoins ont signé avec nous.

s/ J.B. VAN GEIJTE B. DENIJER B.LUMEN

gmomeux
Messages : 25
Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52

Re: traduction acte de nasisance rédigé en flamand

Messagepar gmomeux » 15 févr. 2012 14:48

Bonjour Madame,

Après une interrruption forcée d'une semaine, réparation de l'ordinateur, j'ai eu le plaisir de lire votre traduction...Je vous en remercie et vous souhaite une bonne fin de journée.

Cordialement

Geneviève Momeux

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité