Bonjour,
Pouriez-vous, je vous prie me traduire l'acte de naissance ci-dessous :
D'avance je vous remercie pour le termps que vous me consacrerez et je vous souhaite une bonne journée, ensoleillée mais polaire...
Geneviève Momeux
traduction acte de nasisance rédigé en flamand
-
gmomeux
- Messages : 25
- Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52
traduction acte de nasisance rédigé en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte de nasisance rédigé en flamand
Bonjour Geneviève,
Voici la traduction de l'acte de naissance.
Cordialement.
Marie
Lan mil huit-cent cinquante-huit, le 4 mars, à 9 heures
du mation, pardevant nous Jean Baptiste LUMEN, bourgmestre,
officier de létat civil de THOLLEMBEEK/(B-1570) TOLLEMBEEK, arrondissement
de BRUXELLES, province de Brabant, a comparu ici, en la maison communale, Guilelmus/Guillaume
VAN HOVE, âgé de 38 ans, profession cultivateur,
natif de (B-1540) HERNE, domicilié à TOLLEMBEEK, qui nous a présenté un enfant de
sexe féminin, quil a déclaré être né hier trois
mars à 5 heures du matin, dans sa demeure dans la Roem-(?)
Straete à TOLLEMBEEK, Section C, numéro 70, de lui déclarant,
et de Berlinde GELIJNS, fileuse, âgée de 32 ans, née et domiciliée
à TOLLEMBBEK, son épouse, auquel enfant il déclare vouloir donner
le prénom dHORTENTIA/Hortense.
Les susdites présentation et déclaration faites en la présence de Franciscus/François
VAN GEIJTE, âgé de 48 ans, profession tailleur, domicilié à
TOLLEMBEEK, et de Benedictus/Benoît DE NIJER, âgé de 30 ans, profession
journalier, domicilié à TOLLEMBEEK.
Et après avoir donné lecture de lacte présent, le père a déclaré ne pas
savoir signer, étant illettré, et les deux témoins ont signé avec nous.
s/ J.B. VAN GEIJTE B. DENIJER B.LUMEN
Voici la traduction de l'acte de naissance.
Cordialement.
Marie
Lan mil huit-cent cinquante-huit, le 4 mars, à 9 heures
du mation, pardevant nous Jean Baptiste LUMEN, bourgmestre,
officier de létat civil de THOLLEMBEEK/(B-1570) TOLLEMBEEK, arrondissement
de BRUXELLES, province de Brabant, a comparu ici, en la maison communale, Guilelmus/Guillaume
VAN HOVE, âgé de 38 ans, profession cultivateur,
natif de (B-1540) HERNE, domicilié à TOLLEMBEEK, qui nous a présenté un enfant de
sexe féminin, quil a déclaré être né hier trois
mars à 5 heures du matin, dans sa demeure dans la Roem-(?)
Straete à TOLLEMBEEK, Section C, numéro 70, de lui déclarant,
et de Berlinde GELIJNS, fileuse, âgée de 32 ans, née et domiciliée
à TOLLEMBBEK, son épouse, auquel enfant il déclare vouloir donner
le prénom dHORTENTIA/Hortense.
Les susdites présentation et déclaration faites en la présence de Franciscus/François
VAN GEIJTE, âgé de 48 ans, profession tailleur, domicilié à
TOLLEMBEEK, et de Benedictus/Benoît DE NIJER, âgé de 30 ans, profession
journalier, domicilié à TOLLEMBEEK.
Et après avoir donné lecture de lacte présent, le père a déclaré ne pas
savoir signer, étant illettré, et les deux témoins ont signé avec nous.
s/ J.B. VAN GEIJTE B. DENIJER B.LUMEN
-
gmomeux
- Messages : 25
- Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52
Re: traduction acte de nasisance rédigé en flamand
Bonjour Madame,
Après une interrruption forcée d'une semaine, réparation de l'ordinateur, j'ai eu le plaisir de lire votre traduction...Je vous en remercie et vous souhaite une bonne fin de journée.
Cordialement
Geneviève Momeux
Après une interrruption forcée d'une semaine, réparation de l'ordinateur, j'ai eu le plaisir de lire votre traduction...Je vous en remercie et vous souhaite une bonne fin de journée.
Cordialement
Geneviève Momeux
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi