bonsoir,
J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte de mariage de Mathieu Berteyn et Haenel Jeane, le 10 octobre 1675.
Carolus Berteyn figure en temps que témoin mais est-il fait mention d'un lien (frère, père ...) ? Je ne parviens pas à déchiffrer le second témoin.
Merci par avance
Cordialement
Dany
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=699
BERTEIN X HAENEL traduction latin
-
Dany jennequin
- Messages : 168
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: BERTEIN X HAENEL traduction latin
Bonsoir,
Pas de lien mentionné !
Die decima octobris proclamatis rite bannis
ex parte Mathhaei Berteyn et Joannae Haenel
sponsorum nulloq(ue) congnato impedimento, astiti
praefatorum matrimonio, testibus Carolo Berteyn
et Andrea H[ann]e[e]le?
Le 10 octobre, trois bans proclamés selon le rituel concernant les futurs mariés Matthieu Berteyn et Jeanne Haenel, et aucun empêchement nétant venu à notre connaissance, jai « assisté »* le mariage des susdits, les témoins étant Charles Berteyn et André H[ann]e[e]le?
- astiti (= adstiti) matrimonio = formule signifiant simplement : jai uni en mariage .
Ce verbe a ici la double valeur de être présent et aider (= favoriser la réalisation de .)
- Hanneele : ce nest quune lecture possible, mais pas certaine .
Christian
Pas de lien mentionné !
Die decima octobris proclamatis rite bannis
ex parte Mathhaei Berteyn et Joannae Haenel
sponsorum nulloq(ue) congnato impedimento, astiti
praefatorum matrimonio, testibus Carolo Berteyn
et Andrea H[ann]e[e]le?
Le 10 octobre, trois bans proclamés selon le rituel concernant les futurs mariés Matthieu Berteyn et Jeanne Haenel, et aucun empêchement nétant venu à notre connaissance, jai « assisté »* le mariage des susdits, les témoins étant Charles Berteyn et André H[ann]e[e]le?
- astiti (= adstiti) matrimonio = formule signifiant simplement : jai uni en mariage .
Ce verbe a ici la double valeur de être présent et aider (= favoriser la réalisation de .)
- Hanneele : ce nest quune lecture possible, mais pas certaine .
Christian
-
Dany jennequin
- Messages : 168
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04
Re: BERTEIN X HAENEL traduction latin
bonjour Christian,
Merci ! Que ferait-on sans vous ?
Le témoin André H[ann]e[e]le pourrait être "famille" avec la mariée, l'orthographe est différent mais vous savez, comme moi, que les façons d'écrire les noms est assez aléatoire ! J'espérais un lien .... les filiations sont très différentes selon les arbres .... à creuser ! à creuser !!!
Encore merci
Bon week end
Bien à vous
Dany
Merci ! Que ferait-on sans vous ?
Le témoin André H[ann]e[e]le pourrait être "famille" avec la mariée, l'orthographe est différent mais vous savez, comme moi, que les façons d'écrire les noms est assez aléatoire ! J'espérais un lien .... les filiations sont très différentes selon les arbres .... à creuser ! à creuser !!!
Encore merci
Bon week end
Bien à vous
Dany
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: BERTEIN X HAENEL traduction latin
Bonsoir Dany et Christian,
Pour moi il ne fait aucun doute que mariée et témoin ont le même patronyme HA(E)N(N)EL(E). Selon que vous prononcez le /a/ comme voyelle frontale (longue par définition en nerlandais) ou gutturale (brève) on peut expliquer une graphie tantôt avec -aen- ou -ann-. Le -e- de -aen- est là pour représenter la voyelle longue. Le deuxième -n- pour une voyelle brève.
Anciennement beaucoup de mots se terminaient par -e- muet.
Ex. de beek, le ruisseau se disait de 'beke en néerlandais* toujours avec un son /é/ dans la première syllabe, accentuée. De même de peer, la poire vs de 'pere ou de week (la semaine) vs de 'weke ou de beet (la morsure) vs de 'bete. Cette caractéristique (-e en finale) a été préservée dans les dialectes.*
Cela se passait aussi pour les sons courts.
Ex. bed /bèd/ se disait /'bedde/ et est conservé dans certains composés 'beddelaken (drap de lit) 'beddesprei (couvre-lit), mug (moustique) se disait 'mugge et est conservé dans les composés 'muggebeet (piqûre de moustique) (anciennement et dans les dialectes 'muggebete), 'muggesteek (anciennement et dans les dialectes 'muggesteke).
(J'ai mis le symbole ' devant une syllabe accentuée.)
Ne pas oublier -ee- en néerlandais se prononce /é/également pour de week!
Dans la nouvelle orthographe, en syllabe dite "ouverte" on n'utilise plus qu'un seul -e-. Donc on doit écrire week (-ee- en syllabe dite fermée (par une consonne) mais 'weken (un seul -e- car son long dans une syllabe dite ouverte : division en syllabes we/ken).
... Et vous l'aurez remarqué la langue s'appelle officiellement le néerlandais. Flamand uniquement pour des dialectes flamands.
*Je crois savoir que dans les dialectes dits "Vlaams(ch)" parlés dans le Nord-Pas de Calais le /é/ néerlandais de "beek" se prononce /è/ (à confirmer) et -beek s'écrit ordinairement -becque (comme dans de nombreux toponymes).
Bonne nuit!
Amicalement.
Marie
Pour moi il ne fait aucun doute que mariée et témoin ont le même patronyme HA(E)N(N)EL(E). Selon que vous prononcez le /a/ comme voyelle frontale (longue par définition en nerlandais) ou gutturale (brève) on peut expliquer une graphie tantôt avec -aen- ou -ann-. Le -e- de -aen- est là pour représenter la voyelle longue. Le deuxième -n- pour une voyelle brève.
Anciennement beaucoup de mots se terminaient par -e- muet.
Ex. de beek, le ruisseau se disait de 'beke en néerlandais* toujours avec un son /é/ dans la première syllabe, accentuée. De même de peer, la poire vs de 'pere ou de week (la semaine) vs de 'weke ou de beet (la morsure) vs de 'bete. Cette caractéristique (-e en finale) a été préservée dans les dialectes.*
Cela se passait aussi pour les sons courts.
Ex. bed /bèd/ se disait /'bedde/ et est conservé dans certains composés 'beddelaken (drap de lit) 'beddesprei (couvre-lit), mug (moustique) se disait 'mugge et est conservé dans les composés 'muggebeet (piqûre de moustique) (anciennement et dans les dialectes 'muggebete), 'muggesteek (anciennement et dans les dialectes 'muggesteke).
(J'ai mis le symbole ' devant une syllabe accentuée.)
Ne pas oublier -ee- en néerlandais se prononce /é/également pour de week!
Dans la nouvelle orthographe, en syllabe dite "ouverte" on n'utilise plus qu'un seul -e-. Donc on doit écrire week (-ee- en syllabe dite fermée (par une consonne) mais 'weken (un seul -e- car son long dans une syllabe dite ouverte : division en syllabes we/ken).
... Et vous l'aurez remarqué la langue s'appelle officiellement le néerlandais. Flamand uniquement pour des dialectes flamands.
*Je crois savoir que dans les dialectes dits "Vlaams(ch)" parlés dans le Nord-Pas de Calais le /é/ néerlandais de "beek" se prononce /è/ (à confirmer) et -beek s'écrit ordinairement -becque (comme dans de nombreux toponymes).
Bonne nuit!
Amicalement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 12 févr. 2012 23:25, modifié 4 fois.
-
Dany jennequin
- Messages : 168
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04
Re: BERTEIN X HAENEL traduction latin
bonsoir Marie,
MERCI pour ces précisions.
Donc si je me réfère à vos explications, je peux considérer que Jeanne Haenel et André Haennele sont de la même famille. Une piste à suivre .....
Encore merci
Bonne nuit
Bien à vous
Dany
MERCI pour ces précisions.
Donc si je me réfère à vos explications, je peux considérer que Jeanne Haenel et André Haennele sont de la même famille. Une piste à suivre .....
Encore merci
Bonne nuit
Bien à vous
Dany
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi