Bonjour,
J'ai reçu des actes en flamand que je ne peux lire .
Si un bénévole peut m'aider grand merci d'avance
Amical coucou du Sud
Annick VDB
Traduction acte
-
avandenberghe
- Messages : 72
- Enregistré le : 27 sept. 2010 20:34
Traduction acte
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte
Bonjour Annick,
Je compte vous traduire les deux actes tantôt.
Cordialement.
Marie
Je compte vous traduire les deux actes tantôt.
Cordialement.
Marie
-
avandenberghe
- Messages : 72
- Enregistré le : 27 sept. 2010 20:34
Re: Traduction acte
Bonjour,
Merci beaucoup de votre aide.
Si cela ne vous embete pas trop j'en ai un autre a traduire, mais j'attend deja les 2 premiers
Cordialement
Annick VDB
Merci beaucoup de votre aide.
Si cela ne vous embete pas trop j'en ai un autre a traduire, mais j'attend deja les 2 premiers
Cordialement
Annick VDB
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte
Bonsoir Annick,
Voici déjà les deux premiers actes traduits.
A bientôt pour la suite.
Amicalement depuis le Nord "où on ne quitte pas le manteau".
Marie
En marge :
Naissance N°119
Lan dix-huit cent trente-huit, le 16 avril, à 3 heures de laprès-
midi, pardevant nous Charles BATTAILLE, bourgmestre officier de létat
civil de la commune dAvelghem (B-8580 Avelgem), arrondissement de Kortrijk (Courtrai), province de Flandre occidentale,
a comparu Frederic(us) VANDENBERGHE, âgé de 28 ans, ouvrier
à Avelgem, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin, né
dans sa maison, dans le quartier DRIESCH (= au Trieu) ici-même, hier à une heure de laprès-midi, de lui
déclarant et de Sophia/Sophie TOULOESE, âgée de 27 ans, son épouse,
et auquel enfant il a déclaré vouloir donner les prénoms dALEXANDER
JOANNES/Alexandre Jean; ce qui précède (=les dites présentation et déclaration) fait en présence de Joannes/Jean ROOBROUCK,
âgé de 49 ans, ouvrier, et de Frederick VERNIERS, âgé de 24
ans, écrivain (public), tous deux domiciliés à Avelgem. Après lecture de cet acte, le
dernier témoin a signé celui-ci avec nous, et les autres comparants ont déclaré
ne pas savoir écrire.
(signatures)
F. VERNIERS Ch. BATTAILLE
En marge :
Décès N°115
Lan dix-huit cent quatante-huit, le 26 avril, à 10 heures du matin
pardevant nous Gustave BATTAILLE , bourgmestre officier de létat civil de la commune
dAvelghem (B-8580 Avelgem), arrondissement de Kortrijk (Courtrai), ont comparu Frederic VANDENBERGHE, âgé de 39
ans, tisserand, époux de la défunte nommée ci-après, et Auguste VANDEN
NIEUWENBERG, âgé de 24 ans, écrivain (public) sans lien de parenté avec ce dernier, tous deux domi-
ciliés à Avelgem, lesquels nous ont déclaré que SOPHIE TOELOESE âgée de 38
ans, fileuse, née à (B-8552) MOEN, domiciliée ici-même, fille de feu Pierre
et de feue Regina/Regine TOELOESE, épouse du premier comparant, est décédée hier
à huit heures du soir, dans sa maison du quartier DRIESCH (TRIEU) en ce lieu. Après lecture
le dernier comparant a signé cet acte avec nous, et le premier com-
parant a déclaré ne pas savoir signer.
(signatures)
A. VANDENNIEUWENBERG G. BATTAILLE
Voici déjà les deux premiers actes traduits.
A bientôt pour la suite.
Amicalement depuis le Nord "où on ne quitte pas le manteau".
Marie
En marge :
Naissance N°119
Lan dix-huit cent trente-huit, le 16 avril, à 3 heures de laprès-
midi, pardevant nous Charles BATTAILLE, bourgmestre officier de létat
civil de la commune dAvelghem (B-8580 Avelgem), arrondissement de Kortrijk (Courtrai), province de Flandre occidentale,
a comparu Frederic(us) VANDENBERGHE, âgé de 28 ans, ouvrier
à Avelgem, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin, né
dans sa maison, dans le quartier DRIESCH (= au Trieu) ici-même, hier à une heure de laprès-midi, de lui
déclarant et de Sophia/Sophie TOULOESE, âgée de 27 ans, son épouse,
et auquel enfant il a déclaré vouloir donner les prénoms dALEXANDER
JOANNES/Alexandre Jean; ce qui précède (=les dites présentation et déclaration) fait en présence de Joannes/Jean ROOBROUCK,
âgé de 49 ans, ouvrier, et de Frederick VERNIERS, âgé de 24
ans, écrivain (public), tous deux domiciliés à Avelgem. Après lecture de cet acte, le
dernier témoin a signé celui-ci avec nous, et les autres comparants ont déclaré
ne pas savoir écrire.
(signatures)
F. VERNIERS Ch. BATTAILLE
En marge :
Décès N°115
Lan dix-huit cent quatante-huit, le 26 avril, à 10 heures du matin
pardevant nous Gustave BATTAILLE , bourgmestre officier de létat civil de la commune
dAvelghem (B-8580 Avelgem), arrondissement de Kortrijk (Courtrai), ont comparu Frederic VANDENBERGHE, âgé de 39
ans, tisserand, époux de la défunte nommée ci-après, et Auguste VANDEN
NIEUWENBERG, âgé de 24 ans, écrivain (public) sans lien de parenté avec ce dernier, tous deux domi-
ciliés à Avelgem, lesquels nous ont déclaré que SOPHIE TOELOESE âgée de 38
ans, fileuse, née à (B-8552) MOEN, domiciliée ici-même, fille de feu Pierre
et de feue Regina/Regine TOELOESE, épouse du premier comparant, est décédée hier
à huit heures du soir, dans sa maison du quartier DRIESCH (TRIEU) en ce lieu. Après lecture
le dernier comparant a signé cet acte avec nous, et le premier com-
parant a déclaré ne pas savoir signer.
(signatures)
A. VANDENNIEUWENBERG G. BATTAILLE
-
avandenberghe
- Messages : 72
- Enregistré le : 27 sept. 2010 20:34
Re: Traduction acte
Re bonsoir
Et bien ça c'est du rapide et m'ouvre enfin d'autres voies sur ma famille
Un grand merci encore pour cette traduction je joint l'acte que je cite plus haut
Ici nous avons aussi le manteau car le vent du sud est loin d'etre chaud surtout apres être passer sur les Alpes où il se charge de froid
Cordialement
Annick VDB
Et bien ça c'est du rapide et m'ouvre enfin d'autres voies sur ma famille
Un grand merci encore pour cette traduction je joint l'acte que je cite plus haut
Ici nous avons aussi le manteau car le vent du sud est loin d'etre chaud surtout apres être passer sur les Alpes où il se charge de froid
Cordialement
Annick VDB
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte
Et le 3e acte ...
En marge :
6 décembre Maria Sophia (Marie Sophie) DE COCK
Lan dix-huit cent soixante-dix
le 7 décembre, à deux heures de laprès-midi
pardevant nous Auguste VERDURMEN, échevin et officier de
létat civil de la ville de SINT NICOLAES (B-9100 Sint-Niklaas)* province de Flandre orientale, délégué par
le Collège des Echevins de ce lieu, le 26 janvier 1867,
a comparu Carolus Ludovicus (Charles Louis) DE COCK, âgé de 31
ans, tisserand, né en cette ville et y domicilié
dans la rue Hazewind, lequel nous a présenté un enfant
de sexe féminin, né en cette ville, hier
à 7 heures du matin, de lui, déclarant*
et de son épouse Joanna (Jeanne) CORDEEL
âgée de 24 ans, commerçante*
née en cette ville, et auquel enfant il a déclaré vouloir donner les
prénoms de MARIA SOPHIA (Marie Sophie).
Ces présentation et déclaration faites en la présence de Franciscus (François)
DE PRAETER, âgé de 37 ans, écrivain (public)* et
de Polidorus (Polydore) POTJAN, âgé de 24 ans, écrivain (public),
tous deux domiciliés en ce lieu, lesquels après lecture avec
nous ont signé; le comparant a déclaré
ne pas savoir écrire.
(signatures)
P. POTJAN Fs. DE PRAETER
Aug. VERDURMEN
*=Saint NICOLAS (traduction littérale cependant le nom officiel de la commune, Sint-Niklaas, située en Flandre, ne se traduit pas).
*Rue Hazewind . On reconnaît dans ce mot deux composantes : de haas = le lièvre et de wind = le vent. Désigne un type de chien courant très vite, lui permettant de chasser le lièvre. (donc de la race du lévrier).
*van hem verto(o)ner : littéralement de lui, qui présente (lenfant), une forme peu habituelle pour désigner le déclarant
*winkelierster = qui tient un magasin, au féminin, donc une commerçante
*schrijver, ici écrivain public. A lépoque beaucoup de personnes étaient illettrées. Pour signer les documents officiels on faisait appel aux personnes qui avaient un certain degré dinstruction, par exemple le secrétaire communal, linstituteur, le sacristain ou le garde-champêtre.
Leurs noms ne nous apportent pas grand chose au point de vue généalogique car ils sont rarement apparentés au déclarant. Plus intéressants sont les témoins des mariages et parrains et marraines de baptême sous l'ancien régime (dans les registres paroissiaux, rédigés, souvent en latin, par le curé de la paroisse), jusque 1800 environ. Depuis environ 1800 nous travaillons avec les actes de l'état civil, habituellement filiatifs. Si vos ancêtres viennent de Flandre, comme cela semble être le cas pour vous, les actes de l'état civil sont rédigés en néerlandais, parfois en français.
Bonne soirée.
Je vous souhaite beaucoup de plaisir dans la recherche de vos ancêtres.
Amicalement.
Marie
En marge :
6 décembre Maria Sophia (Marie Sophie) DE COCK
Lan dix-huit cent soixante-dix
le 7 décembre, à deux heures de laprès-midi
pardevant nous Auguste VERDURMEN, échevin et officier de
létat civil de la ville de SINT NICOLAES (B-9100 Sint-Niklaas)* province de Flandre orientale, délégué par
le Collège des Echevins de ce lieu, le 26 janvier 1867,
a comparu Carolus Ludovicus (Charles Louis) DE COCK, âgé de 31
ans, tisserand, né en cette ville et y domicilié
dans la rue Hazewind, lequel nous a présenté un enfant
de sexe féminin, né en cette ville, hier
à 7 heures du matin, de lui, déclarant*
et de son épouse Joanna (Jeanne) CORDEEL
âgée de 24 ans, commerçante*
née en cette ville, et auquel enfant il a déclaré vouloir donner les
prénoms de MARIA SOPHIA (Marie Sophie).
Ces présentation et déclaration faites en la présence de Franciscus (François)
DE PRAETER, âgé de 37 ans, écrivain (public)* et
de Polidorus (Polydore) POTJAN, âgé de 24 ans, écrivain (public),
tous deux domiciliés en ce lieu, lesquels après lecture avec
nous ont signé; le comparant a déclaré
ne pas savoir écrire.
(signatures)
P. POTJAN Fs. DE PRAETER
Aug. VERDURMEN
*=Saint NICOLAS (traduction littérale cependant le nom officiel de la commune, Sint-Niklaas, située en Flandre, ne se traduit pas).
*Rue Hazewind . On reconnaît dans ce mot deux composantes : de haas = le lièvre et de wind = le vent. Désigne un type de chien courant très vite, lui permettant de chasser le lièvre. (donc de la race du lévrier).
*van hem verto(o)ner : littéralement de lui, qui présente (lenfant), une forme peu habituelle pour désigner le déclarant
*winkelierster = qui tient un magasin, au féminin, donc une commerçante
*schrijver, ici écrivain public. A lépoque beaucoup de personnes étaient illettrées. Pour signer les documents officiels on faisait appel aux personnes qui avaient un certain degré dinstruction, par exemple le secrétaire communal, linstituteur, le sacristain ou le garde-champêtre.
Leurs noms ne nous apportent pas grand chose au point de vue généalogique car ils sont rarement apparentés au déclarant. Plus intéressants sont les témoins des mariages et parrains et marraines de baptême sous l'ancien régime (dans les registres paroissiaux, rédigés, souvent en latin, par le curé de la paroisse), jusque 1800 environ. Depuis environ 1800 nous travaillons avec les actes de l'état civil, habituellement filiatifs. Si vos ancêtres viennent de Flandre, comme cela semble être le cas pour vous, les actes de l'état civil sont rédigés en néerlandais, parfois en français.
Bonne soirée.
Je vous souhaite beaucoup de plaisir dans la recherche de vos ancêtres.
Amicalement.
Marie
-
avandenberghe
- Messages : 72
- Enregistré le : 27 sept. 2010 20:34
Re: Traduction acte
Bonjour,
Encore un grand merci pour votre rapidité.
En plus vous m'apporter des infos non négligeables c'est Top
Merci encore
Belle journée à vous
cordial coucou du sud ensoleillé mais tres venteux aujourd'hui
Annick VDB
Encore un grand merci pour votre rapidité.
En plus vous m'apporter des infos non négligeables c'est Top
Merci encore
Belle journée à vous
cordial coucou du sud ensoleillé mais tres venteux aujourd'hui
Annick VDB
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi