Traduction acte

Avatar du membre
avandenberghe
Messages : 72
Enregistré le : 27 sept. 2010 20:34

Traduction acte

Messagepar avandenberghe » 15 févr. 2012 08:44

Bonjour,

J'ai reçu des actes en flamand que je ne peux lire .

Si un bénévole peut m'aider grand merci d'avance

Amical coucou du Sud

Annick VDB
Alexander Vandenberghe.pdf
Sophie Toeloese.pdf
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte

Messagepar MariedeBlyau » 15 févr. 2012 14:48

Bonjour Annick,
Je compte vous traduire les deux actes tantôt.
Cordialement.
Marie

Avatar du membre
avandenberghe
Messages : 72
Enregistré le : 27 sept. 2010 20:34

Re: Traduction acte

Messagepar avandenberghe » 15 févr. 2012 17:46

Bonjour,

Merci beaucoup de votre aide.

Si cela ne vous embete pas trop j'en ai un autre a traduire, mais j'attend deja les 2 premiers

Cordialement
Annick VDB

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte

Messagepar MariedeBlyau » 15 févr. 2012 18:05

Bonsoir Annick,
Voici déjà les deux premiers actes traduits.
A bientôt pour la suite.
Amicalement depuis le Nord "où on ne quitte pas le manteau".
Marie

En marge :
Naissance N°119
L’an dix-huit cent trente-huit, le 16 avril, à 3 heures de l’après-
midi, pardevant nous Charles BATTAILLE, bourgmestre officier de l’état
civil de la commune d’Avelghem (B-8580 Avelgem), arrondissement de Kortrijk (Courtrai), province de Flandre occidentale,
a comparu Frederic(us) VANDENBERGHE, âgé de 28 ans, ouvrier
à Avelgem, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin, né
dans sa maison, dans le quartier “DRIESCH” (= au “Trieu”) ici-même, hier à une heure de l’après-midi, de lui
déclarant et de Sophia/Sophie TOULOESE, âgée de 27 ans, son épouse,
et auquel enfant il a déclaré vouloir donner les prénoms d’ALEXANDER
JOANNES/Alexandre Jean; ce qui précède (=les dites présentation et déclaration) fait en présence de Joannes/Jean ROOBROUCK,
âgé de 49 ans, ouvrier, et de Frederick VERNIERS, âgé de 24
ans, écrivain (public), tous deux domiciliés à Avelgem. Après lecture de cet acte, le
dernier témoin a signé celui-ci avec nous, et les autres comparants ont déclaré
ne pas savoir écrire.
(signatures)
F. VERNIERS Ch. BATTAILLE

En marge :
Décès N°115
L’an dix-huit cent quatante-huit, le 26 avril, à 10 heures du matin
pardevant nous Gustave BATTAILLE , bourgmestre officier de l’état civil de la commune
d’Avelghem (B-8580 Avelgem), arrondissement de Kortrijk (Courtrai), ont comparu Frederic VANDENBERGHE, âgé de 39
ans, tisserand, époux de la défunte nommée ci-après, et Auguste VANDEN
NIEUWENBERG, âgé de 24 ans, écrivain (public) sans lien de parenté avec ce dernier, tous deux domi-
ciliés à Avelgem, lesquels nous ont déclaré que SOPHIE TOELOESE âgée de 38
ans, fileuse, née à (B-8552) MOEN, domiciliée ici-même, fille de feu Pierre
et de feue Regina/Regine TOELOESE, épouse du premier comparant, est décédée hier
à huit heures du soir, dans sa maison du quartier “DRIESCH” (TRIEU) en ce lieu. Après lecture
le dernier comparant a signé cet acte avec nous, et le premier com-
parant a déclaré ne pas savoir signer.
(signatures)
A. VANDENNIEUWENBERG G. BATTAILLE

Avatar du membre
avandenberghe
Messages : 72
Enregistré le : 27 sept. 2010 20:34

Re: Traduction acte

Messagepar avandenberghe » 15 févr. 2012 18:39

Re bonsoir
Et bien ça c'est du rapide et m'ouvre enfin d'autres voies sur ma famille
Un grand merci encore pour cette traduction je joint l'acte que je cite plus haut
Ici nous avons aussi le manteau car le vent du sud est loin d'etre chaud surtout apres être passer sur les Alpes où il se charge de froid

Cordialement
Annick VDB
acte naissance decock.png
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte

Messagepar MariedeBlyau » 15 févr. 2012 20:41

Et le 3e acte ...
En marge :
6 décembre Maria Sophia (Marie Sophie) DE COCK

L’an dix-huit cent soixante-dix
le 7 décembre, à deux heures de l’après-midi
pardevant nous Auguste VERDURMEN, échevin et officier de
l’état civil de la ville de SINT NICOLAES (B-9100 Sint-Niklaas)* province de Flandre orientale, délégué par
le Collège des Echevins de ce lieu, le 26 janvier 1867,
a comparu Carolus Ludovicus (Charles Louis) DE COCK, âgé de 31
ans, tisserand, né en cette ville et y domicilié
dans la rue “Hazewind”, lequel nous a présenté un enfant
de sexe féminin, né en cette ville, hier
à 7 heures du matin, de lui, déclarant*
et de son épouse Joanna (Jeanne) CORDEEL
âgée de 24 ans, commerçante*
née en cette ville, et auquel enfant il a déclaré vouloir donner les
prénoms de MARIA SOPHIA (Marie Sophie).
Ces présentation et déclaration faites en la présence de Franciscus (François)
DE PRAETER, âgé de 37 ans, écrivain (public)* et
de Polidorus (Polydore) POTJAN, âgé de 24 ans, écrivain (public),
tous deux domiciliés en ce lieu, lesquels après lecture avec
nous ont signé; le comparant a déclaré
ne pas savoir écrire.
(signatures)
P. POTJAN Fs. DE PRAETER
Aug. VERDURMEN

*=Saint NICOLAS (traduction littérale – cependant le nom officiel de la commune, Sint-Niklaas, située en Flandre, ne se traduit pas).
*Rue “Hazewind” . On reconnaît dans ce mot deux composantes : de haas = le lièvre et “de wind” = le vent. Désigne un type de chien courant très vite, lui permettant de chasser le lièvre. (donc de la race du lévrier).
van hem verto(o)ner” : littéralement “de lui, qui présente” (l’enfant), une forme peu habituelle pour désigner le déclarant
winkelierster” = qui tient un magasin, au féminin, donc une commerçante
schrijver”, ici écrivain public. A l’époque beaucoup de personnes étaient illettrées. Pour signer les documents officiels on faisait appel aux personnes qui avaient un certain degré d’instruction, par exemple le secrétaire communal, l’instituteur, le sacristain ou le garde-champêtre.
Leurs noms ne nous apportent pas grand chose au point de vue généalogique car ils sont rarement apparentés au déclarant. Plus intéressants sont les témoins des mariages et parrains et marraines de baptême sous l'ancien régime (dans les registres paroissiaux, rédigés, souvent en latin, par le curé de la paroisse), jusque 1800 environ. Depuis environ 1800 nous travaillons avec les actes de l'état civil, habituellement filiatifs. Si vos ancêtres viennent de Flandre, comme cela semble être le cas pour vous, les actes de l'état civil sont rédigés en néerlandais, parfois en français.

Bonne soirée.
Je vous souhaite beaucoup de plaisir dans la recherche de vos ancêtres.
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
avandenberghe
Messages : 72
Enregistré le : 27 sept. 2010 20:34

Re: Traduction acte

Messagepar avandenberghe » 16 févr. 2012 09:15

Bonjour,

Encore un grand merci pour votre rapidité.
En plus vous m'apporter des infos non négligeables c'est Top

Merci encore
Belle journée à vous
cordial coucou du sud ensoleillé mais tres venteux aujourd'hui

Annick VDB

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité